中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀及策略探索
(作者未知) 2010/9/15
摘要:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和經(jīng)典著作的翻譯質(zhì)量欠佳,影響了其傳播和應(yīng)用。在分析中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀后對(duì)中藥術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了歸類分析,并且提出了中醫(yī)翻譯的實(shí)用方法,旨在給中醫(yī)譯者提供借鑒,以進(jìn)一步條中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化及準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:中醫(yī);中藥術(shù)語(yǔ);翻譯策略;翻譯方法
1 中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀分析
1.1 中醫(yī)翻譯的必要性
(1)把中醫(yī)推向世界。
盡管新的科學(xué)體系在西方的發(fā)展運(yùn)用,中國(guó)在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果卻很少在國(guó)際上被人了解甚至使用。中醫(yī)是其中之一。導(dǎo)致這種尷尬局面的一個(gè)重要原因就是中醫(yī)沒(méi)有有效的得到推廣。中藥翻譯對(duì)于這項(xiàng)工作的開(kāi)展具有重要意義。
(2)促進(jìn)中外文化交流和合作。
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,它對(duì)中國(guó)的發(fā)展和繁榮起了重要作用。當(dāng)今,越來(lái)越多的外國(guó)人包括專家對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在了解中醫(yī)的同時(shí),他們也了解了中醫(yī)背后的文化,這樣一來(lái),中醫(yī)就對(duì)中西文化交流起到了橋梁的作用。
1.2 中醫(yī)翻譯面臨的困境
(1)語(yǔ)言模糊性。
中醫(yī)理論體系是在中國(guó)古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。后者一方面和中醫(yī)水乳交融,另一方面也使得中醫(yī)語(yǔ)言變得模凌兩可,晦澀難懂。最常見(jiàn)的例子有陰陽(yáng),五行,氣等,這些在英文里很難找到對(duì)等的翻譯。
(2)文化障礙。
中醫(yī)文章里的詞語(yǔ)。不僅能夠傳遞出信息;而且還承載著文化意義。譯者經(jīng)常面臨的困難包括兩個(gè)方面:一是中醫(yī)的文化背景和西醫(yī)的有很大區(qū)別;二是中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人很難理解,甚至造成誤解。
(3)術(shù)語(yǔ)的不規(guī)范性。
很久以前,中醫(yī)的基本理論就形成了,但其所使用的語(yǔ)言卻不標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí)。中醫(yī)教育主要是通過(guò)口述的方式代代相傳,即使有一些中醫(yī)學(xué)校,也因派別不同各自獨(dú)成體系,彼此之間很少有交流,這樣,中醫(yī)的理論和觀點(diǎn)就很難與時(shí)俱進(jìn)。久而久之,不僅國(guó)外的醫(yī)生。甚至國(guó)內(nèi)的醫(yī)者都對(duì)中醫(yī)里的術(shù)語(yǔ)困惑不已。
1.3 對(duì)中醫(yī)譯者的要求
為了讓中醫(yī)走向世界,我們國(guó)家需要訓(xùn)練一批高水平的專業(yè)的中醫(yī)譯者。李照國(guó)教授總結(jié)了醫(yī)者應(yīng)具備的一些能力要求:(1)熟練的掌握外語(yǔ),特別是醫(yī)學(xué)方面的外語(yǔ)詞匯;(2)對(duì)語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論方面的書(shū)籍有一定的涉獵;(3)熟悉中醫(yī)理論;(4)對(duì)中國(guó)古漢語(yǔ)有深刻的理解;(5)對(duì)西醫(yī)有基本的了解;(6)對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)有很好的領(lǐng)悟
2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名原理
毋庸置疑,西醫(yī)對(duì)嚴(yán)重的病狀能夠有效的進(jìn)行治療,但是對(duì)于治療慢性疾病,很多人卻對(duì)綠色、安全的中藥情有獨(dú)鐘,且這種趨勢(shì)越發(fā)凸顯。所以,越來(lái)越多的人包括一些外國(guó)的專家學(xué)者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣,中醫(yī)也逐步成為一種主要的醫(yī)學(xué)流派。
2.1 中藥原材料的命名方法
(1)根據(jù)中藥的構(gòu)成部分命名。
按皮命名。比如:“杜仲皮”(duzhongpi,杜仲皮)“丹皮”(danpi,芍藥根部的皮);按葉子命名。如:“桑葉"(sangye);“金銀花”(jinyinhua);按種子命名。如:“車前子”(cheqianzi,車前草的種子)“蛇床子”(shechuangzi,蛇床的種子);按果實(shí)命名。如l“桑葚”(sangshen,桑樹(shù)果實(shí));“無(wú)花果”(wuhuaguo,無(wú)花果樹(shù)的果實(shí));按葉穗命名。如:“荊芥穗”(jingjiiesui。荊芥的葉穗)。
(2)按照中藥原產(chǎn)地命名。
產(chǎn)自中國(guó)四川的中藥通常以“川”(chuarl)為開(kāi)頭來(lái)命名,如:“川貝”(chuanbei,)“川芎”(chuanxiong);產(chǎn)自浙江杭州的中藥通常以“浙”(zhe)“杭”(hang)開(kāi)頭來(lái)命名,如“杭參”(bangshen)“杭芍”(hangshao)等。
(3)其他命名標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)顏色如:“丹參”(danshen,鼠尾草的根部是紅色的)“白藥”(baiyao);根據(jù)味道如:“甘遂”(gansui,甘遂味甜);根據(jù)藥效如:“益草母”(yicaomu。對(duì)于婦女有良好藥效;根據(jù)采摘季節(jié)如:“半夏”(barlxia,因其果實(shí)在夏季中葉成熟得名)
2.2 傳統(tǒng)中藥命名方法
(1)根據(jù)藥材命名。命名公式:材料+藥形。如:“五仁露”(Wurenlu,F(xiàn)ive Seeds Syrup),“黃芩湯”(Huangqjntang,Radix Scutellariate Decoction),“牡蠣散”(Mulitang,ConehaOstreaePower)。(2)根據(jù)所治疾病命名。命名公式;疾病名稱+藥形如:“疝氣湯”(Shanqitang。(未完,下一頁(yè))
|