中醫(yī)英語教學(xué)之我見
(作者未知) 2008/10/21
【摘要】就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語教學(xué)中引入翻譯理論和實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)課堂互動(dòng),切實(shí)提高中醫(yī)英語課堂教學(xué)效果進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語教學(xué)改革翻譯技巧
Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.
Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect
近年來,我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語》這門課程,可見英語在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過英語這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。
1介紹翻譯技巧和方法
作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語知識(shí)和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來說,幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語來說是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語,必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)!弊g成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2介紹科技英語的術(shù)語特點(diǎn)及句法特點(diǎn)
科技術(shù)語一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無所適從。讓學(xué)生掌握科技英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉聿恢肋@個(gè)術(shù)語是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語經(jīng)常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。
3重視語境因素
由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語中尋找與漢語對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語,在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫(未完,下一頁(yè))
|
|
相關(guān)專業(yè)論文
|
|
推薦專業(yè)論文
|
|
|
|