中醫(yī)英語教學(xué)之我見
(作者未知) 2008/10/21
(接上頁)通和國際間的學(xué)術(shù)交流;而對于不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。
4引入語用學(xué)和跨文化交際的知識
奈達(dá)曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義!保4]我國學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人!涣私庹Z言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識,使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應(yīng)詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡單地找對應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。
通過多年來中醫(yī)英語教學(xué)的研究和實踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強(qiáng)翻譯實踐在中醫(yī)英語教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,加強(qiáng)課堂互動,培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個重要的環(huán)節(jié)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報,2006,26(3):181182.
[3]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[J].Shanghai:hanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:109.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,4(1):26.
[5]吳曉梅.論中西文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004,17(2):5154.
|