淺析時政文本翻譯中的文化自主意識
(作者未知) 2011/4/27
論文關(guān)鍵詞:時政翻譯;多元化;文化意識;實戲范式
論文摘要:在經(jīng)濟全球化、民主平等和文化多元共融共存等呼聲愈加高漲的情形下,翻譯工作者在時政翻譯實戲中應(yīng)建立文化自主意識,體現(xiàn)中國個性特質(zhì)的制度文化、價值觀及文化傳承。
世界文化是由文化的民族性因素和世界性因素(人類的共性)結(jié)合的產(chǎn)物,二者的關(guān)系是個性與共性的辯證關(guān)系,文化的世界性寓于民族個性之中,并通過民族個性體現(xiàn)出來;文化的民族個性則又不同程度地蘊涵著人類共性。在文化交流全球化的背景下,翻譯活動本身既要關(guān)注中國文化走向世界,又要強調(diào)民族文化的傳承、強調(diào)民族文化個性。翻譯活動以價值建構(gòu)和意義闡釋為其終極關(guān)懷,與“文化性格”在一般意義上并非相悖,而是有機結(jié)合的?缥幕g活動既要關(guān)懷外在的、表層的、語言規(guī)范的機制方面,更要關(guān)懷內(nèi)在的、深層的、文化精神的方面,全球化環(huán)境下翻譯的內(nèi)外要素和機制需要我們做到:以開放、多元文化平等對話的態(tài)度,在尊重他者文化個性的同時也應(yīng)堅持自己文化的個性。
一、時政文本翻譯的文化自主意識視野
時政文本翻譯就廣義概念而言其內(nèi)容、文化性質(zhì)、體裁和翻譯目的應(yīng)屬應(yīng)用翻譯范疇。應(yīng)用翻譯,又稱實用翻譯,是指一種實用性文本的翻譯。方夢之先生曾指出:“法國翻譯理論家Jean Delisle在她所著的《翻譯的闡釋》一書中有Prag-matic translation一說,作為翻譯方法可譯為‘語用翻譯’;就翻譯客體而言,則是‘實用翻譯’。她對‘實用翻譯’的定義是:以傳達(dá)信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則來翻譯實用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。”所謂信息,除了敘述層面的信息外,時政翻譯還應(yīng)體現(xiàn)言者的個性文化、社會群體的價值觀和情感態(tài)度。所以這種信息傳遞的翻譯活動不僅僅是用中立、中性的信息傳遞的思辨觀和方法論指導(dǎo)其交際活動,還應(yīng)有意識地張揚言者的立場、態(tài)度和文化價值觀等情感趨向。
時政翻譯體裁大致可分為兩大類文本,一是關(guān)乎國家大政方針的政策文件,二是國家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要報告,按紐馬克的說法,屬“表達(dá)型文本”中“官方文告”類型,它們“包括黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話,條例法令,政治法律文件,科學(xué)和哲學(xué)以及學(xué)術(shù)方面的權(quán)威著作”等。從內(nèi)容和目的功能上看,時政文本具有嚴(yán)整肅正和權(quán)威性,反映的是該國的制度文化和價值體系。
對于時政文本跨文化翻譯的方法論許多學(xué)者都曾有過高論:這類文本大都帶有十分外顯的“文化印記”和“權(quán)威”性和“個性印記”,這種權(quán)威出自于作者的顯赫地位。由于“表述型”功能文本的“核心”是“言者的思想”,作者在文本中的地位是“神圣的”,作者的民族文化成分構(gòu)成了“表述型文本”的“表達(dá)”要素。對于這類文本“表述型”要素的翻譯,紐馬克建議用“語義翻譯”的手法盡可能地使用貼近原語的句法、語義結(jié)構(gòu)將原語語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來,以彰顯文本“個性”。由于這類體裁大多涉及國家大政方針、基本政策,涉及到政治影響和國家形象,也反映出說話人的政治態(tài)度和語言風(fēng)格,因而翻譯時務(wù)必緊跟原文語義、作者思想,決不可隨意更改或發(fā)揮,強加人譯者個人行為和觀點。程鎮(zhèn)球先生就一直認(rèn)為,對于這一類文本的翻譯,“首先,要緊扣原文,不得任意增刪”,“緊扣原文,有時原文的詞序也要很好注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯誤”,“緊扣原文,甚至一些小零件也不應(yīng)放過”。因為,“政治文章上用詞嚴(yán)格”,“要仔細(xì)衡量用詞的政治含義和影響”。
不難看出,二位先生對時政文本翻譯的思考和方法論的倡導(dǎo),關(guān)懷的都是言者的語言組合和語言個性的內(nèi)部因素。因而,翻譯界長期以來一直倡導(dǎo)翻譯時政文本要特別中規(guī)中矩,切不可隨心所欲,任意發(fā)揮或篡改。時政文本其獨特的個性,不僅是語言層面譴詞造句的問題,而且體現(xiàn)的是言者的個性制度文化和價值觀的精神層面的問題。漢語文本從語言層面上看,既有漢語的傳統(tǒng)表達(dá)風(fēng)格,如大量反映中國獨特國情的習(xí)語、俗語,以及個人的語言習(xí)慣和表達(dá)風(fēng)格等等,同時這些富有中國特色制度文化的表達(dá)形式又體現(xiàn)了我國精神文化的傳承和時下價值觀的趨向。
功能主義的翻譯目的論的出現(xiàn)反映了翻譯視野的轉(zhuǎn)向和拓寬,即由原先占主導(dǎo)地位的側(cè)重語言形式和文本中心的翻譯理論轉(zhuǎn)向走出語言文本的藩籬,更加注重文本以外的功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論,行為理論,話語語言學(xué),語篇學(xué)說以及文學(xué)研究中趨向與接受理論的一系列研究活動。以Hans Vermeer為首的一些學(xué)者諸如Margret Ammann,Hans Honig等積極倡導(dǎo)翻譯目的論的實踐觀,認(rèn)為:翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該視為人類活動的一種具體形式。與人類其他行為一樣,翻譯亦有其目的,且翻譯的目的必須在翻譯開始前就應(yīng)確定。概括地講,目的論對翻譯采取的是前瞻(未完,下一頁)
|
|
相關(guān)專業(yè)論文
|
|
推薦專業(yè)論文
|
|
|
|