淺析時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識(shí)
(作者未知) 2011/4/27
(接上頁(yè))文化的同構(gòu)性,標(biāo)志著一個(gè)民族的精神特征和世界觀。從制度文化、傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言文學(xué)文化三個(gè)維度來探索漢文化背景下產(chǎn)生的時(shí)政文本的翻譯范式,首先我們必須關(guān)懷原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形態(tài),因?yàn)橐环N思維形態(tài)必須藉以某種語(yǔ)言形態(tài)加以表現(xiàn)。因此,漢語(yǔ)言的表現(xiàn)形態(tài)可以認(rèn)為是漢文化背景下群體思維的外在表現(xiàn)形態(tài)。語(yǔ)言表現(xiàn)形態(tài)中出現(xiàn)的詞匯本義的偏離、喻體的選擇所引發(fā)的關(guān)聯(lián)以及語(yǔ)言組合形式所包含的內(nèi)涵和外衍均毫無疑問體現(xiàn)了漢文化群體的哲學(xué)思辨范式和審美價(jià)值體系。因此,對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政文本的語(yǔ)言形態(tài)給予足夠的關(guān)注,采用一定程度上的“阻抗式翻譯”(異化)可以和有助于實(shí)踐我漢文化的個(gè)性張顯。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,不能一味追求“形似”的阻抗式翻譯,有時(shí)必須做必要的“變易”以追求文化的精神內(nèi)核,從而有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的旨?xì)w。故尚“形似”的阻抗式翻譯范式和“易形”而尋求“文化精神自主”的翻譯范式的思辨觀和方法論是互為的,而不是相斥的和悖論性的,F(xiàn)以“八榮八恥”的兩種翻譯方法為例,探討“文化自主意識(shí)”觀照下的時(shí)政翻譯范式的基本原則:
八榮八恥
以熱愛祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,
以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,
以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,
以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,
以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,
以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見利忘義為恥,
以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,
以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。
(胡錦濤語(yǔ))
|