淺談?dòng)h的對(duì)比研究
(作者未知) 2008/11/22
摘要:要學(xué)好一門外國語言,最重要的是懂得將本國語言與 外國語言進(jìn)行比較,從比較中發(fā)現(xiàn)外國語言與本國語言有哪些相同,哪些不同。將這些不同的與相同的歸納起來,這對(duì)我們學(xué)習(xí)外國語言是一個(gè)很好的幫助。
關(guān)鍵詞:對(duì)比研究 音位 聲調(diào)語言 音渡
引言
英漢對(duì)比研究就是比較兩種語言的語音.語法.詞匯等各個(gè)部門里的同異點(diǎn),并努力運(yùn)用哲學(xué)。心里學(xué)。民族學(xué)等各學(xué)科知識(shí)與理論去說明這些同異點(diǎn)之所以產(chǎn)生的根源。
在目前英漢對(duì)比研究的基礎(chǔ)還很薄弱,對(duì)英語和漢語作全面系統(tǒng)的對(duì)比條件還不具備。因此,在對(duì)比的內(nèi)容上只能有選擇的重點(diǎn)比較。下面我從三個(gè)方面說明一下:
1.語音部分對(duì)比
(1)音位(phoneme,也叫“音素”)
音位分成兩大類,一類叫做“音段音位”(segmental phoneme),另一類叫“超音段音位”(suprase gmentalphoneme)也有人管這一類叫“超音質(zhì)音位”(prosodic phoneme).前者主要指元音和輔音,后者主要指重音,聲調(diào),音渡(juncture)和語調(diào)。在英漢語音的音位對(duì)比研究中主要比較這兩大音位的不同。
從音段音位來看,英語和漢語的元。輔音音位的數(shù)目就不同。英語(英國南部的英語)有24個(gè)元音,28?jìng)(gè)輔音,總共52個(gè)音位。漢語(普通話)究竟有深有多少音段,音位尚無定論,音段音位除了數(shù)目不等,更重要的是語音上的區(qū)別性特征(distinctive feature)不同。眾所周知,英語的輔音中“清”(voice less)和濁音(voiced)是區(qū)別特征,②例如[p]-[b],[t]-[d],[k]-[g],[s]-[z],[f]-[v];
而漢語的輔音里有“送氣”(aspirated)和“不送氣”(unaspirated)的區(qū)別:例如,[p]-[p’],[t]-[t’],[k]-[k’].說英語的人學(xué)漢語里往往誤把漢語的不送氣的清音當(dāng)作濁音,把送氣清音當(dāng)作不送氣的清音。說漢語的學(xué)生學(xué)英語時(shí)也容易犯同樣性質(zhì)的錯(cuò)誤。其原因就混淆了兩種語言里的語音的區(qū)別性特征。
英語和漢語的語音對(duì)比研究里更重要的恐怕應(yīng)該是超音段音。首先,漢語是“聲調(diào)語言”(tone language),每一個(gè)音節(jié)有不同的聲調(diào),它有區(qū)別意義的作用。例如,“媽”“麻”,“馬”,“篤”這四個(gè)詞的音段音位完全相同,只是由于聲調(diào)不同就有四種不同的意義。這四種聲調(diào)分別叫做“陰平”,“陽平”,“上聲”和“去聲”。說英語的人學(xué)漢語要特別注意這一點(diǎn)。英語是“語調(diào)語音”(intonation language),它的語調(diào)是重要的區(qū)別性特性。例如,He is a Chinese。表示肯定他是中國人,He is a Chinese?則表示問他是不是中國人。如果音段各位對(duì)了而語調(diào)不對(duì),往往聽不懂或者引起誤會(huì)。其次,音渡的這一特征在英語和漢語里也不一樣。英語連讀(liaison)較多,而漢語較少。從聽覺看,漢語像是一個(gè)一個(gè)音節(jié)是間斷的,而英語像是連讀的。
(2)音位的組合
音位可以組合成音節(jié)。漢語音節(jié)有聲母和韻母構(gòu)成,例如,“兩”[liang],聲母是[l],韻母是[iang]。漢語的音節(jié)組合中沒有復(fù)輔音。英語的音節(jié)一般也由輔音和元音構(gòu)成,但是可以有兩個(gè)以上的輔音組合在一起,如”little” [‘litl] “crystal” [‘Kristiì], “thousandths”[‘a(chǎn)uzents]。這些對(duì)于說漢語的人學(xué)起來是很不習(xí)慣的。而漢語里出現(xiàn)音節(jié)末尾的輔音[-n]和[-g]對(duì)于說英語的人也有一定困難。
2.語法部分對(duì)比
學(xué)習(xí)一門外國語言,能否做到力量輕就熟,學(xué)習(xí)起來很容易就要學(xué)會(huì)與本國語言進(jìn)行比較。當(dāng)二者同中有異時(shí),前者對(duì)于后者的干擾最大,學(xué)習(xí)起來困難最大;當(dāng)二者完全不同時(shí),學(xué)習(xí)的難易程度介于前面兩種情況之間。根據(jù)這個(gè)道理,我認(rèn)為,就英語和漢語的語法比較來說,應(yīng)從三個(gè)方面進(jìn)行闡述:
(1)英語和漢語相同或基本相同的。例如關(guān)于名詞分為專有名詞和普通名詞,普通名詞分為個(gè)體名詞、集體名詞、物質(zhì)名詞和抽象名詞,便可以這樣處理。與此相反的是,英語的普通名詞有可數(shù)、不可數(shù)之分,而因?yàn)檫@樣引起讀者注意這種區(qū)別。
(2)同中有異的必須要深入比較。例如介詞,漢語介詞多數(shù)從動(dòng)詞變來,有的想在還難于確定它是動(dòng)詞還是介詞,英語則兩種截然不同。由于這一區(qū)別,英語介詞在漢語中往往用動(dòng)詞來翻譯(例如:go by train 坐火車去;a girl in red 穿紅衣服的女孩)。而漢語的介詞的賓短語多數(shù)位于動(dòng)詞之前,英語則在動(dòng)詞之后(例如:向雷鋒同志學(xué)習(xí)(未完,下一頁)
|