從英語單詞的形和義看性別歧視
(作者未知) 2011/12/3
自古以來,婦女以及婦女的地位就受到以男權(quán)為中心的社會(huì)的否定。對(duì)婦女的歧視,已經(jīng)形成了一種根深蒂固的社會(huì)心理。在男權(quán)社會(huì)中,婦女被視為男性的附庸和工具,她們處于社會(huì)的最低層,沒有自己的地位,尊嚴(yán),更沒有權(quán)利可言。儒學(xué)大師孔子也曾說過:“唯婦女與小人難養(yǎng)也!边@些思想影響著一代又一代,對(duì)婦女的歧視因此傳襲了下來。在世界各國(guó),對(duì)婦女的歧視普遍存在并從沒有停止過。這些歧視可以在社會(huì)的語言文化,行為方式和思維模式上得到體現(xiàn)。因?yàn)楸救怂鶎W(xué)是英語專業(yè),隨著對(duì)英語接觸的時(shí)間和范圍的擴(kuò)大,我發(fā)現(xiàn),英語詞語和中文一樣,在形和義方面,在一定程度上都反映出了一種性別歧視。下面,我就將從這一方面入手來談?wù)勎业目捶ā?br>
從詞形上來說,英語單詞在詞形上因性別的不同而不同。表現(xiàn)在表男性的詞語在形式上是沒有什么標(biāo)志的(除了極少數(shù)以外),而表示女性的詞語卻在形式上帶上了明顯的標(biāo)志。女性被看成是一種以男性為基礎(chǔ)的、額外的甚至是多余的東西加在男性之后。例如:host, god, hero, bride, widow等詞在一般情況下表示男性沒有任何標(biāo)志,而hostess, goddess, heroine, widower等詞卻在原來的基礎(chǔ)上加上了-ness或-ine, -groom, -er等表示女性的標(biāo)志。女性被視為一種累贅。從這一角度可以反映出社會(huì)對(duì)女性的歧視。
然而,英語單詞中的一些表示職業(yè)地位較高的名詞,在表示男性時(shí)沒有什么標(biāo)志,而表示女性時(shí),卻往往在其前面加上lady-, woman-, female- 等等明顯的標(biāo)志。似乎高地位的職業(yè)天生就是被男性所擁有,而這一類的女性即使存在的話也只是在特殊情況下的微乎其微的一部分。相反,那些表示職業(yè)地位較低的名詞如nurse, secretary 卻似乎專屬于女性。當(dāng)它們要被男性占有時(shí),反而要在它們前面國(guó)male-, man-等。這些都是職業(yè)名詞的標(biāo)志性,都反映出社會(huì)對(duì)男性的眷顧和對(duì)女性的歧視。
再者,當(dāng)英語中多個(gè)名詞要同時(shí)出現(xiàn)時(shí),若是男性和女性同時(shí)出現(xiàn),其出現(xiàn)的前后順序也反映出了對(duì)女性的歧視。例如: father and son, sister and mother 等同一性別的名詞同時(shí)出現(xiàn)時(shí)的順序沒有嚴(yán)格的規(guī)定,但若兩性同時(shí)出現(xiàn)時(shí),按文化習(xí)俗,就必須是先男后女。如: father and mother, brother and sister 女性永遠(yuǎn)都是次于男性,要跟在男性之后。我們極少聽到mother and father, sister and brother 這樣的提法。雖然習(xí)慣上我們會(huì)經(jīng)常說ladies and gentlemen, 但這是由于受到西方”lady first”這樣的西方社交習(xí)俗的影響而形成的,不在我們討論的范圍之內(nèi)。
再從詞義上來說。首先,英語中表男性的詞語可以兼指兩性,涵蓋的范圍很廣。但表示女性的詞語卻沒有這一功能。它只能用來表示女性。似乎這個(gè)世界自誕生之日起就只有男性,男性統(tǒng)治了整個(gè)世界。而女性的出現(xiàn)是在男性之后的可有可無的東西一樣。這同樣反映出性別歧視。如下面的詞語:
Man (male or human race) woman (only female)
He (he or he and she) she (only she)
Fox (male and female fox) vixen (female fox only)
Dog (all the dogs) bitch (female dog only)
上面的詞語當(dāng)中,man, he 等詞都是沒任何標(biāo)志的,可以表示男性或雄性,但同樣可以用來表示總稱,很明顯woman和she 也包括在內(nèi)。但woman, she 卻有明顯標(biāo)志,它專指女性,不能用來指代男性,更不能涵蓋整體。
如果一個(gè)詞沒有詞形和詞義的標(biāo)記的話,我們同樣可以從某些詞語當(dāng)中發(fā)現(xiàn)性別歧視的成分。例如:bachelor和spinster這兩個(gè)詞。它們沒有標(biāo)志。但是,我們可以從牛津高階英漢 雙解詞典中查到:
Bachelor: unmarried man
Spinster: woman who remains single after the usual age for marring
很明顯,spinster 帶有明顯的貶義色彩。Spinster指年華已逝,不再年輕,很難結(jié)婚的女子,中文意思就是老處女,這是對(duì)女性的貶低。而bachelor含義卻不同。男人只要達(dá)到結(jié)婚的年齡都(未完,下一頁)
|