英語專業(yè)外貿(mào)英文函電寫作錯(cuò)誤實(shí)例分析與建議
(作者未知) 2012/4/16
一、外貿(mào)英文函電寫作失范及現(xiàn)狀
21世紀(jì)是一個(gè)國際化時(shí)代, 對(duì)英語人才的需求正在向?qū)嵱眯秃蛷?fù)合型的方向轉(zhuǎn)變, 傳統(tǒng)的通用型英語人才已不能適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要。教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)[1] 明確規(guī)定了高等學(xué)校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo), “培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合性英語人才”。為此, 新大綱在課程設(shè)置方面提出英語專業(yè)要開設(shè)相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程, 如經(jīng)貿(mào)英語等能力拓展課程, 將外語學(xué)習(xí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來。外貿(mào)英語函電寫作是英語寫作和國際貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)相結(jié)合的課程, 屬于專門用途英語(English for Special Purposes)。然而, 目前這門課程的教學(xué)現(xiàn)狀卻不盡如人意, 英語專業(yè)的學(xué)生函電習(xí)作中存在的錯(cuò)誤較多。
目前, 國內(nèi)不少學(xué)者研究了外貿(mào)英語函電寫作錯(cuò)誤, 研究的對(duì)象涉及英語專業(yè)和非英語專業(yè)中專學(xué)生、大專學(xué)生和本科學(xué)生的習(xí)作。范思勇、房愛群和曾馥等學(xué)者對(duì)學(xué)生在詞匯和語法等語言形式上的錯(cuò)誤予以關(guān)注[ 2] [ 3] [ 4], 揭示了英語語言基本功在商務(wù)函電寫作中的重要性; 也有少數(shù)學(xué)者將語言研究與語境結(jié)合起來, 分析商務(wù)語境中學(xué)生的英語表達(dá)錯(cuò)誤[ 5] 以及商務(wù)信函中合作和禮貌問題[ 6], 不但使我們認(rèn)識(shí)到中西思維模式的差異對(duì)語言表達(dá)產(chǎn)生的影響, 也使我們懂得了語用學(xué)中的合作原則和禮貌原則同樣可用于指導(dǎo)外貿(mào)英語函電的寫作。然而, 從文化和語用學(xué)的角度分析英語專業(yè)學(xué)生函電習(xí)作的錯(cuò)誤尚不多見, 也未見學(xué)者對(duì)學(xué)生函電習(xí)作中的外貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí)錯(cuò)誤進(jìn)行分析。筆者從外貿(mào)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)務(wù)與函電的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)出發(fā), 以1120篇英語專業(yè)本科生的函電習(xí)作為語料, 通過對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納和分析, 找出錯(cuò)誤的原因, 對(duì)癥下藥, 以期提高外貿(mào)英語函電的教學(xué)質(zhì)量。
二、外貿(mào)英文函電樣本收集與錯(cuò)誤分析
(一) 語料搜集
本文研究的語料取自大連海事大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)3個(gè)年級(jí)的學(xué)生習(xí)作共1120篇(見表1)。內(nèi)容覆蓋了外貿(mào)活動(dòng)的8個(gè)環(huán)節(jié): 建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤與回復(fù)、發(fā)盤與還盤、定單與確認(rèn)、包裝與標(biāo)志, 裝運(yùn)、保險(xiǎn)和要求修改信用證。
表1
所學(xué)專業(yè)所屬年級(jí)學(xué)生人數(shù)每人篇數(shù)總數(shù)
英語專業(yè)2001級(jí)( 2005屆) 40人8篇320篇
英語專業(yè)2002級(jí)( 2006屆) 50人8篇400篇
英語專業(yè)2003級(jí)( 2007屆) 50人8篇400篇
合計(jì)1120篇
(二)語言錯(cuò)誤分析
通過批改3個(gè)年級(jí)的函電習(xí)作, 筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生所犯的錯(cuò)誤主要包括三個(gè)方面: 語言錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤和業(yè)務(wù)知識(shí)方面的錯(cuò)誤。就英語專業(yè)學(xué)生而言, 后兩種錯(cuò)誤更為突出。因此本文將對(duì)比較典型的語用錯(cuò)誤和外貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí)錯(cuò)誤進(jìn)行分析。通過對(duì)學(xué)生習(xí)作的批改, 筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生語用錯(cuò)誤較多, 尤其是􀀁中式英語􀀁居多:
1. 稱呼語的使用錯(cuò)誤
稱呼是商務(wù)交往過程中的重要組成部分, 是寫信人對(duì)收信人的尊稱。使用什么樣的稱呼語取決于寫信人和收信人之間的關(guān)系、地位差別、性別差異、國別習(xí)慣等。恰當(dāng)?shù)姆Q呼是使商務(wù)交流順利進(jìn)行的重要條件。
西方文化強(qiáng)調(diào)尊重人的個(gè)性, 而中國的傳統(tǒng)文化更看重共性。英語里􀀁先個(gè)人后集體􀀁的特征十分明顯。人名的排序是􀀁先名后姓􀀁。名代表個(gè)性, 姓代表共性。經(jīng)常用的方法是在DearM r. /M iss /M s. /M rs之后加上姓, 而不是名字。在Dear后如果沒有􀀁 先生􀀁 􀀂女士􀀁之類的稱呼, 則直接加名字, 不能直接加姓。例如: 學(xué)生在給筆者的信函中稱呼用Dear Wang, 是受到漢語的􀀁 先姓后名􀀁的順序影響的結(jié)果。還有的學(xué)生寫成Dear Ms. Shirley, 卻不知道Ms. 之后應(yīng)該加上姓氏。所以, 在寫稱呼語時(shí), 我們應(yīng)遵循英語習(xí)慣, 而不能照搬漢語習(xí)慣。這類錯(cuò)誤是由于不了解中西文化差異造成的。
2. 句法錯(cuò)誤
第一, 否定位置不當(dāng)
學(xué)生的習(xí)作中經(jīng)常出現(xiàn)否定詞not的位置不當(dāng)?shù)那闆r。
例: I think our company is not responsible for the (未完,下一頁)
|