免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學(xué)資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會員賬戶
    當(dāng)前位置:課件009首頁 >> 職教研究 >> 專業(yè)論文 >> The Significance of Creative Treason in Literary Translation--Comment on Two Translations of Jane Eyre

    The Significance of Creative Treason in Literary Translation--Comment on Two Translations of Jane Eyre

    資源天下 2013/2/3 10:43:34

       Abstract: The practices of literary translation have proved the aim that what people bestow on literary translation is often not identical with the result of practical literary translation. Because on one hand there are many complicated factors, for example, artistic demand and language demand itself etc.; on the other hand it is decided by the characteristics of literature itself. In fact, people want translations to be the same work of art as the original. In this case, it is obvious that literary translation is no longer a simple language change, but a kind of creative work. This research paper explains the application of “Creative treason” in literary translation through comparing and discussing two translations of Jane Eyre on four aspects: making a choice among the meanings of a word, the variety of sentence pattern, the choice of cultural meaning and the choice of literary form. By doing this, a conclusion is drawn that in terms of “Creative treason” in literary translation, ZT is better than LT.
       Key words: creative treason; literary translation; LT (Li’s translation); ZT (Zhu’s translation)
      
       ⅠAn Introduction to “Creative treason”
       The essence of any translation is to transform the information of one language to the other. But there is fundamental distinction between literary translation and any other translation. The language of literary translation is not the language in common use. That is to say, not just to achieve the aim to communicate and exchange information. The language of literary translation is a special language just as Mao Dun says: Literary translation uses the other language which expresses the artistic mood of the original work and allows readers to gain the same inspiration, the same thoughts and feelings and the same appeal of beauty just as reading the original work”. Obviously, this is a kind of artistic language which has the function of aesthetics. This kind of language should be able to reproduce the ar(未完,下一頁

      附件下載:點擊下載查閱全文

    頁碼選擇:1 2 3
    相關(guān)專業(yè)論文
    1 TheSignificanceo
    推薦專業(yè)論文
    1 中國財政體制改革:回顧和展望
    2 淺談中職英語教學(xué)中如何做好差生的
    3 園林工程造價控制存在問題與應(yīng)對方
    4 整合教育資源培養(yǎng)學(xué)生終身體育能力
    5 論高職特色的職業(yè)道德教育組織機(jī)構(gòu)
    6 播出機(jī)房UPS電源的設(shè)計和選型
    7 獨立學(xué)院學(xué)生素質(zhì)培養(yǎng)的目標(biāo)與實施
    8 《流體力學(xué)》教學(xué)方法改革探討
    9 在研究生教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)員的創(chuàng)新
    10 淺論地震災(zāi)害與結(jié)構(gòu)抗震理論
    11 計算機(jī)教學(xué)中的幾點看法
    12 關(guān)于高職院校就業(yè)工作“四個面向”
    13 對旅游市場營銷的探討
    14 高職數(shù)學(xué)教學(xué)改革
    15 寧波發(fā)展高端服務(wù)業(yè)研究


    設(shè)為首頁  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責(zé)聲明  常見問題   分類說明  聯(lián)系本站  會員登錄
    課件009教育資源網(wǎng) 版權(quán)所有