免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學(xué)資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會員賬戶
    當前位置:課件009首頁 >> 職教研究 >> 專業(yè)論文 >> The Significance of Creative Treason in Literary Translation--Comment on Two Translations of Jane Eyre

    The Significance of Creative Treason in Literary Translation--Comment on Two Translations of Jane Eyre

    資源天下 2013/2/3 10:43:34

    接上頁y and historical environment. But, the creativeness of translation differs from the creativeness of the original. It is the second time creation, namely re-creation. It’s hard to say which is good and which is bad between creation and recreation. They all have their own specialty and unchangeable independent value .The practice of translation reveals that both good translation and bad translation exist. Even some translations are better than the original, for example, Alan Poe’s poems translated by Nevarl in French etc.. In terms of the essence of translation, this argument should not be tenable. Because translation should be faithful to the original, of course the bad translation is not worth mentioning, but the translation that is better than the original is also inconsistent with translation principles. English translation research worker George Stainer says: Ideal translation should be neither worse nor better than the original, but we all know it is “ideal translation”, which is actually impossible ever to be achieved.
       In literary translation, either the translation is better than the original or worse than the original is depending on the creativity and rebellion of literary translation. Supposing the creativity of literary translation indicates a kind of subjective efforts that translators try to copy or reproduce the original by their own artistic creative talent; then the rebellion of literary translation reflects a kind of objective deviation of the translation from the original when translators want to achieve a certain goal in the process of translation. This is only theory, whereas in the practices of literary translation, it is hard to separate creativity from rebellion, because they are one unified organism. So French literary sociologist Robert Escarpit proposes a new terminology-“Creative treason”, and says “translation is a kind of creative treason all the time”.
       .......

      附件下載:點擊下載查閱全文

    頁碼選擇:1 2 3
    相關(guān)專業(yè)論文
    1 TheSignificanceo
    推薦專業(yè)論文
    1 鄉(xiāng)風館助推美麗鄉(xiāng)村建設(shè)
    2 社會主義文化信念論綱
    3 風光能供電系統(tǒng)在居住小區(qū)中的應(yīng)用
    4 基于云計算的圖書館大數(shù)據(jù)服務(wù)探析
    5 點在制圖中的作用
    6 對于聚丙烯酸鈉絮凝劑生產(chǎn)現(xiàn)狀綜述
    7 淺談地被植物在溫州園林的應(yīng)用
    8 對大學(xué)語文選修課的建議
    9 關(guān)于中職計算機教學(xué)的探討
    10 從《詩經(jīng)》婚戀詩看周代婦女地位
    11 面向汽車電子微控制器MPC563
    12 淺析鄒韜奮的辦報思想及其借鑒
    13 從康德拉季耶夫長波理論看資本主義
    14 如何更有效的在中等職業(yè)學(xué)校開展音
    15 CAD技巧120個絕對實用


    設(shè)為首頁  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責聲明  常見問題   分類說明  聯(lián)系本站  會員登錄
    課件009教育資源網(wǎng) 版權(quán)所有