東西方語言的禮儀文化探析對比
公安邊防部隊廣州指揮學;A(chǔ)部外語教研室 馬月 2014/3/24 12:24:30
(接上頁),會直接給出“Yes”or“No”。中國人的回答方式會令西方人覺得含糊而且答非所問。而西方人在這樣的會話中習慣于直截了當,接受或是拒絕,當機立斷。在中國人看來,回答別人的邀請時,假如想要拒絕也不可以直接說,而是要給出一個委婉的答復,目的是既拒絕了對方又不失顏面。
三、語言文化中的“please”和“請”
“please”和“請”是禮貌的標志,它們可以降低你面對冷顏的可能性。在中國,“請”的一個重要的作用是標志著距離!罢垺庇兄嗤墓δ埽珔s有著文化差異的區(qū)分。在人際關(guān)系(特別是美國)上,英語文化強調(diào)社會距離,所以“please”的使用范圍要大于“請”。 甚至在家庭成員之間,“please”也經(jīng)常被使用。例如, “Could you shut the door please?”,“ Do please, be frank with me.”中國文化強調(diào)親戚和朋友間的和諧的人際關(guān)系,“親密”是要遵循的標準,然而,集團內(nèi)部很少因為見外而用“請”。“請”大多使用于陌生人之間或上級對下屬的時候。
跨文化交際是一個非常復雜的過程,人與人之間實現(xiàn)成功的跨文化交際, 需要關(guān)注不同的文化等許多因素。即使人們的觀念中有常規(guī)模式也不能只遵循常規(guī),人們應該根據(jù)特定的人的請求策略和具體要求選擇合適的交流方式。語言的不同不僅表現(xiàn)在語音、語法和詞匯上,而且還體現(xiàn)在語言材料的運用上。交流的方式在不同群體之間有著極大的不同。盡管英語和漢語文化有著不少相似之處,但也有直接影響著語言使用規(guī)則的由于歷史、地理差異、政治和經(jīng)濟差異而產(chǎn)生的不同。因此,英語和漢語的語用規(guī)則既存在著相似性也存在著差異性。
一些東方國家比西方國家更多的強調(diào)謙虛準則,英語和漢語的比較研究,找出可以促進其文化的各自的特點,以便于找出表面上不同的語言現(xiàn)象的一般特點,更能找到表面不同的語言現(xiàn)象的共性。
因此我們可以看到在漢語和英語間恰當交際中的重要規(guī)則的差異。在這種方式下,學習者可以拓寬他們的視野和經(jīng)驗來區(qū)別英語和漢語的語用規(guī)則。這樣,通過在他們自己的文化模式下對適當原則的理解,他們可以理解并掌握適當?shù)挠⒄Z交際原則。恰當交流基于對文化差異的意識,文化差異的意識可以被劃分為四個階段。在第一階段,知識被認為是小說,充滿異國情趣的氣氛,處于表層并具有明顯的文化特點;在第二階段是完全不同于自己的,可以被辨識出來的微妙的,但有意義的文化特點;第三個階段與第二階段很相似,差異可通過合理分析接受。在最后階段,文化的另一方面可以從另一個立場表達。這四個階段層層遞進,教師應采取不同的方法來比較不同階段的文化,并且根據(jù)特定階段做出不同的選擇找出側(cè)重點,這樣能讓學習者從容易到困難,從感性認識上升到理性認識。
宋繼紅,《跨文化角度下的中英社交禮儀對比研究》,東北財經(jīng)大學,2007.10
劉保春,《中西問候語跨文化語用探析》河北師范大學,2008.6
|