現(xiàn)階段翻譯工作國(guó)際化趨勢(shì)以及問(wèn)題分析
張昱璞 長(zhǎng)春師范大學(xué) 2014/12/2 16:09:08
【摘要】改革開(kāi)放的三十多年間,我國(guó)與世界的溝通交流的頻率越來(lái)越高,與世界其他國(guó)家和地區(qū)的溝通和交流日益頻繁,這就對(duì)翻譯工作提出更高的要求,翻譯工作在國(guó)際間的力度不斷加強(qiáng),范圍不斷擴(kuò)大,外語(yǔ)翻譯在對(duì)外交流和溝通過(guò)程中起到了很大的作用,需要我們不斷對(duì)翻譯工作進(jìn)行分析和研究。本文主要分析了在現(xiàn)階段的環(huán)境之下,翻譯工作存在的問(wèn)題,并對(duì)問(wèn)題進(jìn)行了分析和研究,希望本次研究對(duì)更好的開(kāi)展翻譯工作研究有一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作;國(guó)際化趨勢(shì);存在問(wèn)題
翻譯主要說(shuō)的在進(jìn)行對(duì)外溝通交流過(guò)程中,借助現(xiàn)代的傳播工具或者其他的手段,并本國(guó)的利益角度出發(fā),客觀、真實(shí)的對(duì)溝通過(guò)程中語(yǔ)言、政策和經(jīng)濟(jì)文化以及國(guó)家的發(fā)展成就進(jìn)行溝通和交流,最終促進(jìn)本國(guó)和其他國(guó)家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治和文化合作。在國(guó)際交流過(guò)程中,翻譯質(zhì)量的好壞將直接決定著對(duì)外宣傳的效果。由于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制與國(guó)外存在較大的差異性,如果在翻譯過(guò)程中不能有效的將這種差異性進(jìn)行解讀和傳播,就會(huì)導(dǎo)致本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化不能被世界人民所認(rèn)可,甚至?xí)a(chǎn)生各種誤會(huì)的現(xiàn)象,造成了國(guó)際社會(huì)對(duì)本國(guó)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解現(xiàn)象。
1、當(dāng)前我國(guó)翻譯工作存在的問(wèn)題
1.1翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)還有待提高
翻譯人才的培養(yǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期和復(fù)雜的過(guò)程,翻譯人員主要從事的是國(guó)際間的翻譯工作,因此對(duì)要求翻譯人員具備廣博的知識(shí)體系,較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力以及較強(qiáng)的職業(yè)道德。在翻譯工作中,翻譯人員的知識(shí)體系、語(yǔ)言素養(yǎng)以及職業(yè)道德這三個(gè)方面是翻譯工作人員的需要具備的基本素養(yǎng)。在進(jìn)行國(guó)際間的翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員對(duì)外宣傳的內(nèi)容、對(duì)誰(shuí)宣傳以及采用怎樣的方式進(jìn)行翻譯都會(huì)對(duì)國(guó)家與其他國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)合作和文化交流產(chǎn)生重要的影響。但是,在開(kāi)展實(shí)際的翻譯工作過(guò)程中,由于翻譯人員自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德不高,經(jīng)常給國(guó)家造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,在一定程度上對(duì)國(guó)家的形象造成了嚴(yán)重的損失。因此,出于對(duì)外翻譯的成功方面進(jìn)行考慮,翻譯人才的培養(yǎng)首先用該重視對(duì)翻譯人員政治素養(yǎng)的培養(yǎng)。同時(shí),在人才培養(yǎng)過(guò)程中還需要對(duì)不同國(guó)家的文化意識(shí)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的嫻熟英語(yǔ)翻譯技能的培養(yǎng),只有充分保證了上述內(nèi)容的有效結(jié)合,才能切實(shí)提高翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),更好的開(kāi)展國(guó)際間的翻譯工作。
1.2翻譯過(guò)程中存在大量的直譯英語(yǔ)
由于我國(guó)的語(yǔ)言和方言十分的豐富,因此,在進(jìn)行國(guó)際間的翻譯工作時(shí),語(yǔ)言方面的差異性就顯得十分的明顯,造成了翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)中特有的方言和語(yǔ)言在英語(yǔ)詞匯中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行形容,這就要是翻譯中的文化空缺現(xiàn)象。這種空缺現(xiàn)象存在與政治、經(jīng)濟(jì)和文化的各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中,在翻譯過(guò)程中,由于我國(guó)的節(jié)日、習(xí)俗以及方言的翻譯存在問(wèn)題,直接就導(dǎo)致了翻譯的障礙,例如,在翻譯“臭老九”過(guò)程中將其翻譯成“the stinking persons of the ninth category”,而在翻譯無(wú)人售票車(chē)的過(guò)程中,就直接將其翻譯成“a bus with out conductors”,在國(guó)際間的翻譯過(guò)程中,由于這種直譯現(xiàn)象的存在,在某種程度上違反了翻譯工作的基本原則。這種現(xiàn)象的存在在一定程度上導(dǎo)致了國(guó)際友人對(duì)中國(guó)的現(xiàn)狀以及國(guó)家體制產(chǎn)生質(zhì)疑。從而導(dǎo)致了本國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)合作閉合文化交流活動(dòng)失敗。
1.3外國(guó)媒體對(duì)我國(guó)的負(fù)面報(bào)道
在建國(guó)初期,西方國(guó)家對(duì)我國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展了解的比較少,通常情況下都是通過(guò)自己的主觀現(xiàn)象隨意的構(gòu)造,給我過(guò)造成了嚴(yán)重的影響。這就要求我國(guó)對(duì)外翻譯工作應(yīng)該做到維護(hù)國(guó)家和政黨的形象,通過(guò)自己的工作向國(guó)外反映我國(guó)的實(shí)際情況,實(shí)力國(guó)家在國(guó)際間的地位和形象。但是,就目前我國(guó)的對(duì)外翻譯工作來(lái)說(shuō),要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)還需要很長(zhǎng)一段路要走。
1.4 翻譯工作中的國(guó)際交流機(jī)制不健全
從我國(guó)的翻譯工作成形之初的發(fā)展過(guò)程中我們不難看出,借鑒國(guó)外的經(jīng)驗(yàn)和翻譯模式是我國(guó)翻譯工作的基礎(chǔ),在這種背景下,需要我國(guó)對(duì)國(guó)際上的交流機(jī)制有一定的認(rèn)識(shí),人員互訪、人才培訓(xùn)、情景模擬等都需要國(guó)際合作機(jī)制的推動(dòng),然而在翻譯工作國(guó)際化的發(fā)展過(guò)程中我國(guó)卻忽視了這一發(fā)展模式,閉門(mén)造車(chē)、對(duì)國(guó)際環(huán)境置之不理以及對(duì)國(guó)際翻譯趨勢(shì)沒(méi)有一定的認(rèn)知,這充分曝露了我國(guó)翻譯工作的弱點(diǎn),沒(méi)有一定的國(guó)際交流機(jī)制是其中存在的一個(gè)重要問(wèn)題,要認(rèn)識(shí)其中的重要性和關(guān)鍵性,就必然要對(duì)其中的利害關(guān)系加以厘清,輔之以我國(guó)翻譯工作中遇到的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,使二者有機(jī)的結(jié)合起來(lái),這樣才能實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯工作的國(guó)際化道路上的不斷發(fā)展,推動(dòng)我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)走向國(guó)際化,在國(guó)際化的道路上實(shí)現(xiàn)強(qiáng)有利的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
2、翻譯工作存在問(wèn)題的原因分析
我國(guó)翻譯工作中存在的各種問(wèn)題,分析其中的原因我們大致可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行研究,首先,本國(guó)和國(guó)外之間存在的(未完,下一頁(yè))
|