免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學(xué)資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會員賬戶
    當(dāng)前位置:課件009首頁 >> 職教研究 >> 專業(yè)論文 >> 翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動化加工分析和探索

    翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動化加工分析和探索

    南京炮兵學(xué)院外訓(xùn)系翻譯室 徐夢婕 2015/12/11 16:44:26

       摘要:從二十世紀(jì)八十年代開始,翻譯研究的重點轉(zhuǎn)到翻譯認(rèn)知過程的研究,把譯者作為研究對象,用認(rèn)知心理學(xué)的理論知識分析探究譯者的翻譯行為。譯者的信息加工包括控制加工與自動化加工的加工方式,認(rèn)知信息加工過程也是翻譯過程。本文根據(jù)翻譯認(rèn)知過程與認(rèn)知心理學(xué)的知識理論,探究與分析譯者控制加工與自動化加工。
       關(guān)鍵詞:翻譯認(rèn)知過程;控制加工;自動化加工
      
       翻譯一詞一般有三種含義:一是翻譯的認(rèn)知活動;二是翻譯的產(chǎn)品;三是翻譯在社會文化中所展現(xiàn)的功能。隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,翻譯學(xué)科日益強大,國內(nèi)外的很多專家學(xué)者對翻譯的研究越來越多,研究方法也有很大的轉(zhuǎn)變,由思辨向?qū)嵶C的轉(zhuǎn)變,在內(nèi)容上由語言向認(rèn)知心理的轉(zhuǎn)向。在這些改變上,很多專家學(xué)者對譯者的控制加工和自動化加工有著深入的探究和分析,試圖找出翻譯過程的規(guī)律和本質(zhì),為翻譯學(xué)科提供更好的翻譯新方法。
       一、認(rèn)知心理學(xué)的內(nèi)涵
       認(rèn)知心理學(xué)是指主要進行信息加工的心理學(xué)科。認(rèn)知,就是使用和獲得知識。認(rèn)知中的“獲得”就是指在記憶中如何貯存這些知識的內(nèi)容;“使用”是指如何處理這些獲得的知識的過程。獲得注重的是“心理結(jié)構(gòu)”,“使用”重在“心理歷程”,認(rèn)知加工就是把“獲得”和“使用”相結(jié)合。著名的心理學(xué)家洛舍認(rèn)為,認(rèn)知過程就是信息加工的過程,認(rèn)知加工等同于信息加工,就是說輸入、接受、轉(zhuǎn)變、簡化、加工、修飾、存貯、使用信息的過程。正因為此,信息加工還有發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的功能,就是篩選、接受、使用信息,來解決問題的過程。心理學(xué)家在研究認(rèn)知加工的時候,把人腦比作計算機的信息加工系統(tǒng)—中央處理器。因為,在信息認(rèn)知過程中,人類的主觀動能性在發(fā)揮作用,接受信息、思考和儲存記憶的一切功能就像是自動化的信息處理器。因此,認(rèn)知心理學(xué)也叫做“信息加工心理學(xué)”。
       二、翻譯過程的認(rèn)知心理學(xué)理論基礎(chǔ)的發(fā)展
       翻譯學(xué)科與認(rèn)知學(xué)科一直有著緊密的聯(lián)系,隨著專家學(xué)者的深入研究,清晰的認(rèn)識了認(rèn)知過程中的本質(zhì)和規(guī)律,為翻譯過程的研究提供新方法。
       1、翻譯的單位與編碼程序理論
       翻譯單位的討論一直處于語言學(xué)的范疇上,包括音素、詞素、短語、句子和語篇。翻譯單位是指全部符號結(jié)合緊密不能分開翻譯的最小的話語片段。在翻譯認(rèn)知的研究中,專家學(xué)者以信息加工的角度出發(fā),提出了翻譯單位的概念,把翻譯單位稱為“注意力單位”,是指在翻譯過程中翻譯者的行為由于外界不可避免的因素的干擾,導(dǎo)致注意力的轉(zhuǎn)移。中斷語句,把中斷的部分語句稱為“注意力單位”。這樣體現(xiàn)了翻譯單位具有動態(tài)性。
       2、翻譯策略理論
       翻譯策略就是指對翻譯者解決問題的心理過程的詳細記錄,可以反映解決問題的具體方法。但是很長一段時期,翻譯方法和翻譯策略的區(qū)別很不清晰,想要探究出翻譯策略的本質(zhì),就要對翻譯者的認(rèn)知過程進行探析。翻譯策略包括以下三種:基本結(jié)構(gòu)、擴展結(jié)構(gòu)、復(fù)雜結(jié)構(gòu),基本結(jié)構(gòu)一共有五種不同的類型。擴展結(jié)構(gòu)是指在基本結(jié)構(gòu)上加了一個及以上的擴展;復(fù)雜結(jié)構(gòu)是由一些基本結(jié)構(gòu)或者擴展結(jié)構(gòu)組合而來的。翻譯策略理論能夠真實記錄出譯者的認(rèn)知心里過程,展現(xiàn)了翻譯者在認(rèn)知過程中的具體做法。
       3、翻譯過程的加工理論
       翻譯過程的加工理論包括兩點:一是自下而上加工和自上而下加工,二是平行分布式加工。自下而上的加工一直是人們討論的觀點,它具有刺激的特性,又叫做數(shù)據(jù)驅(qū)動加工。自上而下的加工觀點主要依靠知識經(jīng)驗、期待、文化背景以及在語言中的角色扮演,叫做概念驅(qū)動加工。有這樣一種說法,自下而上加工與自上而下加工的交換過程就是翻譯的過程。兩種翻譯的用法體現(xiàn)在不同的使用情景,對詞素的刺激輸入就需要自下而上加工,對已經(jīng)有經(jīng)驗的解碼就需要自上而下的加工。平行分布加工的假定:在人腦巨大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中,信息是被平行分布加工的,大量的單元相互作用,每個單元都會接到其他單元發(fā)送的激活或者抑制的信號。從縱向看平行分布加工,單元發(fā)送的激活是從上向下傳遞的;從橫向來看,各個單元都是平行激活的。把平行分布式加工模型引用到翻譯認(rèn)知的過程中,可以具體的描述認(rèn)知活動中單元的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。
       三、構(gòu)建譯者控制加工與自動化加工模型
       1、原語的接收、解碼與記憶
       翻譯的過程本身就是加工的過程。在加工的過程中,原語文本中的詞匯、句子、語篇是信息加工的主要內(nèi)容來源,在這過程中也會出現(xiàn)激活記憶中的信息。翻譯者曾經(jīng)的記憶為原語的解碼提供了豐富經(jīng)驗和知識,使得信息提取和加工的過程非常之快,所以可以成為自動化。當(dāng)然譯者長期記憶中也不是萬能的,在翻譯過程中一定會出現(xiàn)生詞,根據(jù)以往的知識經(jīng)驗,對其進行加工。
       2、譯者控制加工與自動化加工
       譯者控制加工和自動化加工主要是指記憶系統(tǒng)的分工與合作進入感(未完,下一頁

      

    頁碼選擇:1 2
    相關(guān)專業(yè)論文
    1 翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與
    推薦專業(yè)論文
    1 變層分段分行給煤裝置在承德熱電廠
    2 《機械基礎(chǔ)》課程理實一體教學(xué)的探
    3 談?wù)Z文教學(xué)中學(xué)生想像力的培養(yǎng)
    4 特殊多線螺紋的快速軸向分線法
    5 中等職業(yè)學(xué)校實訓(xùn)基地建設(shè)中軟件建
    6 政府行為對產(chǎn)業(yè)國際競爭力的影響途
    7 校企產(chǎn)學(xué)互動在線合作平臺的建構(gòu)與
    8 淺析外語教師專業(yè)發(fā)展研究綜述
    9 基于雙無跡卡爾曼濾波的自動駕駛狀
    10 淺談巖巷掘進機常見故障及維護
    11 注重專業(yè)基礎(chǔ)課的一體化教學(xué)
    12 數(shù)字頻率計
    13 讀議講練做在物理教學(xué)中的應(yīng)用
    14 淺談直讀式電子壓力計數(shù)據(jù)傳輸方案
    15 旅游者關(guān)系生命周期與目的地關(guān)系營


    設(shè)為首頁  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責(zé)聲明  常見問題   分類說明  聯(lián)系本站  會員登錄
    課件009教育資源網(wǎng) 版權(quán)所有