中西方思維方式差異對義務(wù)教育階段英語閱讀的影響
長春師范大學(xué) 張昱璞 2016/10/4 18:59:41
(接上頁)個詞語都有其具體的表現(xiàn)意境,在漢語中很少存在一些抽象的名詞,一般都是比較形象化的表述,漢語的語言意境經(jīng)得起推敲,讓人感覺這樣的表達(dá)式非常形象具體的,具備本身的意境美。
但是西方人在進(jìn)行表達(dá)的時候,一般習(xí)慣運(yùn)用理性的思維模式去思考問題,面對一些難以理解的問題的時候,首先想到的就是運(yùn)用實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證的方式來進(jìn)行研究,進(jìn)行理性的推理、分析并且對實(shí)驗(yàn)的現(xiàn)象進(jìn)行歸納和總結(jié)。這樣理性的邏輯思維方式雖然具備科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但是在一些問題上卻是不適用的,在語言的表達(dá)方面需要將這兩種思維方式進(jìn)行結(jié)合,才能夠表達(dá)的出原有的意境。一些具有中國特色的語言如果用英語進(jìn)行直接的翻譯的話,表達(dá)出來的感覺就和漢語表達(dá)完全不同,比如,中國的古典名著《水滸傳》在中國這樣的名字顯得大氣而具有吸引力,但是一些英語版本的將其翻譯成《All Men Are Brothers》,這樣直接的表述卻顯得不是很恰當(dāng),失去了名著的意境,所以說在表達(dá)的思維方面東西方也是存在很大的差異的。
2、思維方式差異對英語閱讀造成的影響
2.1 在詞意理解方面產(chǎn)生的影響
在英語閱讀的過程中,對于一些單詞或是短語的把握是非常重要的,這些詞匯的含義能夠幫助讀者理解文章的基本含義,進(jìn)而進(jìn)行更加深入的理解和分析。由于每個民族的思維方式是不同的,因此,在進(jìn)行詞語表達(dá)的時候肯定也會存在一定的差異,這也是東西方文化差異的一種體現(xiàn)。思維方式的不同造成了人們對同一詞語理解意義上的偏差,在閱讀的過程中,如果還是按照漢語表達(dá)的思維方式來理解的話,那么就會對原文表達(dá)的意思產(chǎn)生理解上的偏差。比如,“狗”在漢語表達(dá)中一般都被賦予貶義,在表達(dá)中一般有“狗腿子”“走狗”“喪家之犬”“痛打落水狗”等,這些都是用來表示一些遭人厭惡的人之類的貶義詞。但是在西方文化當(dāng)中,狗是具有很高的地位的,是人們最忠誠最善良的朋友,因此這樣的文化背景也造成了在語言表達(dá)上的影響,在英語表達(dá)中 “You are a lucky dog.” “My boss is a jolly dog.” “It rains dogs and cats.”,這樣的表達(dá)如果按照漢語中的意思來理解的話,難免會造成理解上的誤差。如果不及時的了解這些差異的話,也會在英語閱讀的時候鬧出笑話。一些詞語如果單是按照每個單詞對應(yīng)的漢語意思來進(jìn)行翻譯的話也是不恰當(dāng)?shù),要理解詞語的深刻含義,更加全面的了解單詞的文化背景,比如,“green hand(生手)”并不是漢語中“綠色的手”的意思,“five- fingers”如果按照漢語的理解就是“五指”的意思,但是其實(shí)這一表達(dá)的真正含義卻是“賊”的意思,“a white day”的意思是“良辰吉日”并不是字面上的“一個白天”的意思,在英語閱讀當(dāng)中這樣的表達(dá)方式還有很多,如果不了解東西方的思維差異的話,在理解方面會有很大的困難,因此,在閱讀的過程中對待每個單詞的含義都要進(jìn)行深入的挖掘,正確的結(jié)合文化背景理解西方人對這些詞語的習(xí)慣表達(dá),才能夠準(zhǔn)確的理解文章的含義,更好的進(jìn)行英語閱讀。
2.2 對文章段落產(chǎn)生的影響
在學(xué)生英語閱讀障礙中,思維方式的不同當(dāng)然會造成表達(dá)方面的差異,無論是在口語表達(dá)還是在書面表達(dá)上,東西方的表達(dá)方式都是存在一定的差異性的。所以說在進(jìn)行閱讀的時候,首先要了解到這種差異,才能夠幫助讀者更加快速清晰的理清文章的思路,找到表達(dá)的中心內(nèi)容。東西方的思維差異對閱讀文章的段落結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響,在英語文章當(dāng)中,一般都是以開門見山的形式來進(jìn)行表達(dá),以最明確的目的性詞語開始,然后根據(jù)這樣的主題進(jìn)行闡述,最終再以主題句結(jié)尾,將整個事件表述清楚,使得讀者能夠以最快的速度掌握文章想要表達(dá)的內(nèi)容。但是中國人的表達(dá)方式卻不是這樣的,在段落的結(jié)構(gòu)排布上面,一般和西方人的不一樣,中國人習(xí)慣在開頭先說一些與想要表達(dá)的主題沒有很大關(guān)聯(lián)的話。
例如一些寒暄的話語或者是一些周圍氣氛渲染、景物的描寫等,然后在進(jìn)行主題的切入,運(yùn)用比較委婉的方式將意思表達(dá)出來,看似在表達(dá)形式上比較散,但是究其真正的含義又是層層相扣的,每個環(huán)節(jié)又是為整體服務(wù)的,這就是中國人的習(xí)慣性表達(dá)思維。在段落方面,中西方的差異是比較明顯的,尤其是在進(jìn)行信件類的閱讀時,比如,英語信件閱讀時,外國人在表達(dá)的時候不喜歡彎來彎去,開門見山的表達(dá)自己的想法,但是在中國人看來這樣的表達(dá)形式難免會有些突兀,甚至被認(rèn)為是不禮貌的,在英語信件結(jié)束的時候,才會有一兩句問候的語言。而在漢語的書信當(dāng)中,開頭肯定就是大量的寒暄問候的話語,之后才會進(jìn)行真實(shí)意圖的表述,這給西方人看的話會讓其變得很糊涂,不明白想要表達(dá)的真正含義是什么,所以說在閱讀的時候了解到東西方段落結(jié)構(gòu)的差異,可以幫助讀者快速的理解文章的主要內(nèi)容。
總而言之,中西方在(未完,下一頁)
|