中國話本作品中漢語文化負(fù)載詞英譯評述
遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 王婉瑩 2016/10/5 6:57:38
(接上頁),破除語言的束縛重新組句。
在《喻世明言》中,馮夢龍使用了大量的押韻詩來進(jìn)行總結(jié),詩歌節(jié)奏明快,朗朗上口,且蘊(yùn)含深意,不能通過逐字對應(yīng)的方式進(jìn)行英譯。此時(shí)就要求譯者對原句進(jìn)行破除,承接上下文,充分發(fā)揮其音韻優(yōu)勢,彰顯原文神韻。這其中體現(xiàn)拆局重組的是一段口語化的敘述,原文中金癩子這一市儈人物,即金玉奴的叔父在不滿金老大大宴莫稽同學(xué)朋友卻沒有邀請他赴宴時(shí)所說的一番話語,他說:
你女婿做秀才,難道就做尚書、宰相?我就不是親叔公?坐不起凳頭?直恁不覷人在眼里!我且去蒿惱他一場,教他大家沒趣。
這段話將金癩子這一心思偏激的嫉妒之心描寫的入木三分。且由于人物形象是丐幫的頭目,所說話語雖有氣勢但無氣量與教養(yǎng),也同時(shí)充滿了不滿的抱怨。因此在翻譯過程中便要求譯者結(jié)合人物形象設(shè)定和語境重新拆句重組,以再現(xiàn)這一句話的意境。楊憲益夫婦將此句譯為:
His son-in-law is only a scholar, not a minister or councilor of state. Am I not Yu nu’s uncle? Am I not good enough to sit at the same table? Why should he look down on me like this? I’ll go and cause trouble to spoil their feast! (2001:173)
而白芝將其譯為:
What is this son−in−law of yours—he’s a graduate, I know, but is he a President of a Board or a Prime Minister as well? Aren’t I the girl’s own uncle, and entitled to a stool at your party? Very well,’ he concluded, ’if they’re so ready to ignore my existence, I’ll go and stir them up a bit and see how that pleases them.(2007:12)
對于這句口語化的用詞方面,我們可以看出白芝作為英語本族語使用者的優(yōu)勢,口語化的句子表達(dá)更為地道。如“Aren’t I the girl’s own uncle, and entitled to a stool at your party?”直接將難道不具有赴宴資格直白地表達(dá)出來,拆除了原文句子的束縛。而反觀楊憲益夫婦的譯文則較為生硬,沒有了任務(wù)的生氣,更像是在按本朗讀臺(tái)詞一般。
楊絳在《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》一文中對組句的機(jī)理、步驟和效果作了透徹的揭示,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。通過重新組句,使原文的字詞意義得以復(fù)活,使字與字之間的意義得以構(gòu)成一個(gè)基本的整體,凸現(xiàn)出其精神(1996:95)。說的正是這種消化后重塑的整體性。
三、英譯中的“建空間”
所謂建空間,我們是針對于文本的整體意義而言的。去了字梏,在重組的句子中煥發(fā)出字詞的生命,這只是使意義獲得再生的一個(gè)基本階段。從理論上講,建空間,是要在去字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的語讀者建立一個(gè)新的文本,同時(shí)在閱讀這一新文本時(shí),原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。
在文中莫稽在金玉奴的資助下得以中舉,但赴職途中莫稽卻加害于金玉奴,將其推落河中。作者馮夢龍?jiān)诖藭r(shí)使用了四句詩來進(jìn)行總結(jié)和過渡:
只為團(tuán)頭號(hào)不香,忍因得意棄糟糠。天緣結(jié)發(fā)終難解,贏得人呼薄幸郎。(2001:180)
對于此段兩位譯者的處理方式如下:
白芝譯作:
The name of tramp−major pleases him ill;
Hardened by pride he casts off his mate.
The ties of Heaven are not easily broken;
All he gains is an evil name. (2007:15)
楊憲益譯作:
Because he scorned the name of beggar chief,
The heartless husband spurned his loving wife
But one who severs sacred marri(未完,下一頁)
|