中國(guó)話本作品中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯評(píng)述
遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 王婉瑩 2016/10/5 6:57:38
(接上頁(yè))age ties
Will be esteemed a scoundrel all his life.(2011:181)
在《金玉奴棒打薄情郎》故事開篇之前,作者馮夢(mèng)龍引用了“買臣休妻”的故事,并以金玉奴為主人公,講述了一個(gè)與之相反的負(fù)心漢故事!叭浴币话俣髌分,很多是關(guān)于男女愛情方面因果報(bào)應(yīng)的故事,其中有關(guān)于“負(fù)心漢”題材的有六篇,除了《金玉奴棒打薄幸郎》外,還有《杜十娘怒沉百寶箱》、《王嬌鸞百年長(zhǎng)恨》等。不過,不同的是,除了莫稽外,其他的負(fù)心漢都丟了卿卿性命。在“買臣休妻”中,拋棄朱買臣的妻子在最后也“羞憤自縊”而亡。這段話與前文的“買臣休妻”相呼應(yīng)。兩位譯者對(duì)此段的處理中,都將前兩句與后兩句分組翻譯,沒有按完全按順序進(jìn)行翻譯而是基于開篇的敘述:“如今再說一個(gè)夫棄妻的,一般是欺貧重富,背義忘恩,后來徒落得個(gè)薄幸之名,被人講論。”來說。開篇這句白芝將其譯為:
After this story of a wife rejecting her husband, let me tell one now about a husband rejecting his wife. It was equally a case of scorning the poor and adulating the rich, at the expense of justice and mercy alike, so that all that was gained in the end was a name among all and sundry for meanness and lack of feeling.(2007:17)
白芝的譯文前后相互呼應(yīng),但卻沒有在用詞以及意蘊(yùn)上進(jìn)行統(tǒng)一,譯文的整體感欠佳。而楊憲益夫婦的譯文中舍棄了對(duì)于“買臣休妻”故事的翻譯,但將金玉奴的故事獨(dú)立出來,該段文字有闡明因果的詞語(yǔ),且押韻,雖然舍棄了部分形容詞匯,但卻與其其余譯文渾然一體,為讀者建構(gòu)了一個(gè)可以獨(dú)立思考的空間,且對(duì)中國(guó)文化的剖析與傳達(dá)更為準(zhǔn)確。這種闡述方法與楊絳在《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》闡述的不謀而合。楊絳先生在該文中對(duì)組句的機(jī)理、步驟和效果作了透徹的揭示,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。通過重新組句,使原文的字詞意義得以復(fù)活,使字與字之間的意義得以構(gòu)成一個(gè)基本的整體,凸現(xiàn)出其精神(1996:100)。
四、結(jié)論
文學(xué)作品的翻譯過程是與社會(huì)意識(shí)形態(tài)相互影響的過程。翻譯的成果固然會(huì)因社會(huì)意識(shí)形態(tài)的變化而隨之變化,在但某種程度上,翻譯自身也在潛移默化地影響著社會(huì)歷史的發(fā)展進(jìn)程。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是中華民族文化智慧的結(jié)晶,它包含著中華民族沉重深厚的文化底蘊(yùn)在中國(guó)文學(xué)作品的英譯過程中,譯者要意識(shí)到漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯不但有利于跨文化交際,還有利于中華文明的對(duì)外傳播。
在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的過程中譯者要充分認(rèn)識(shí)翻譯的五種特性以及他們相輔相成互為聯(lián)通的關(guān)系。由上文的分析我們可以看出,這五種特性既相互區(qū)別,在不同層面展示著翻譯的重要價(jià)值,又相互聯(lián)系,是翻譯這一具體的行為的五個(gè)相互影響,相互寓于其中的不同方面。
中國(guó)傳統(tǒng)文化作品中所蘊(yùn)含的不僅僅是孤立的故事與情節(jié),他們無不側(cè)面反映了中國(guó)古代的歷史文化于風(fēng)土人情,具有極高的審美價(jià)值、歷史價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。對(duì)這些作品中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯,可以幫助世界了解中國(guó)的歷史,了解中華民族的文化土壤內(nèi)涵。本文選取的“三言二拍”系列作品,近年來,因其作品中所反映出的鮮明個(gè)性色彩成為國(guó)內(nèi)外中國(guó)研究的重大熱門,這些作品的英譯過程中必然要面對(duì)英文缺省、漢語(yǔ)文化地位變化等問題。因此,對(duì)于他們的英譯,我們需要破除固有的遵循逐字對(duì)應(yīng)的傳統(tǒng)觀念,結(jié)合語(yǔ)境重組句段,為讀者構(gòu)建一個(gè)立體的、與原文同樣可賞的空間,將讀者帶入中國(guó)文化獨(dú)有的時(shí)空之中。語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,是社會(huì)的。譯者要不斷探求新的英譯翻譯策略,將中國(guó)文化更為原汁原味的展現(xiàn)在讀者面前,給世界一個(gè)真正的中國(guó)。
參考文獻(xiàn)
Cyril Birch. Stories from a Ming Collection. Silk Pagoda, 2007
何魏魏. 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,03:317-320.
連淑能. 英漢對(duì)比研究. 北京:高等教育出版社,1993.
唐弢. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史. 北京:人民文學(xué)出版社,1979.
譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史. 北京:商務(wù)印書館,1991.
王克非. 翻譯文化史論. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
索緒爾. 普通語(yǔ)言學(xué)教程. 高名凱譯、(未完,下一頁(yè))
|