免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學(xué)資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會(huì)員賬戶
    當(dāng)前位置:課件009首頁 >> 職教研究 >> 專業(yè)論文 >> 順應(yīng)論視角下的漢語數(shù)字成語英譯

    順應(yīng)論視角下的漢語數(shù)字成語英譯

    華東交通大學(xué)外國語學(xué)院 張秀梅 2016/10/6 9:02:35

    接上頁者大概一致的信息。這種情況一般漢語數(shù)字成語中有部分?jǐn)?shù)字表示實(shí)義,這些漢語數(shù)字成語英譯時(shí),可以保留數(shù)字,采用直譯的方法,直接用英語中的成語翻譯。直譯法是指一種譯文保留原文內(nèi)容與形式的翻譯方法,這種方法是常用的成語翻譯方法之一,不僅順應(yīng)了英漢的語言內(nèi)涵而且順應(yīng)了兩種語言層面詞義。例如:漢語數(shù)字成語“滄海一粟”可以譯為adropintheocean;成語“一氣呵成”英譯成atonesitting;“一笑置之”英譯成dismisswithalaugh;“一箭雙雕”譯成tokilltwobirdswithonestone。
       2.直譯加解釋
       有些漢語數(shù)字成語來源于典故,具有特別的中國文化內(nèi)涵。這類成語的文化內(nèi)涵較難為英語文化背景的讀者理解;陧槕(yīng)論的翻譯觀點(diǎn),翻譯此類成語時(shí),要盡可能把文化內(nèi)涵傳遞英語讀者,以順應(yīng)語言交流文化的目的。可以先采用直譯來順應(yīng)漢語語言形式,然后加解釋的翻譯方法以便于英語讀者對(duì)漢語文化內(nèi)涵的理解。這種方法一方面順應(yīng)了漢語的語言形式,另一方面也能使英語讀者理解成語的中國文化特色內(nèi)涵。
       例如:“文房四寶”,thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkslabandpaper)先直譯“文房四寶”,后把它所含的中國文化內(nèi)涵再解釋性地翻譯出來。
       3.意譯
       順應(yīng)論翻譯觀認(rèn)為,動(dòng)態(tài)順應(yīng)是一切翻譯過程的核心。許多漢語四字格數(shù)字成語結(jié)構(gòu)勻稱優(yōu)美,英譯時(shí)如按數(shù)字逐字翻譯根本不能夠表達(dá)原文的信息。所以英譯時(shí)只能去除數(shù)字形象,進(jìn)行意譯。通常這類漢語數(shù)字成語有相當(dāng)一部分?jǐn)?shù)字并不表示單純的數(shù)字,而含有其它的比喻意義。碰到這種情況,譯者英譯時(shí)一般不能順應(yīng)語言的形式譯成相對(duì)應(yīng)的英語數(shù)字,而應(yīng)首先弄清數(shù)字在該成語中的喻義,不譯出成語中的數(shù)字,采用意譯法翻譯,以達(dá)到忠實(shí)原文信息的目的。例如:“十全十美”,十在漢語詞典中有一條詞義為“達(dá)到頂點(diǎn)”,該詞義與“十全十美”正好相符合,所以該成語可英譯成beperfectineveryway。再例如:“胡說八道”英譯為talknonsense;“一針見血”英譯為tothepoint;“一帆風(fēng)順”譯為smoothgoing。少數(shù)源于典故的數(shù)字成語也難于在英語中找到對(duì)應(yīng)的翻譯,這類成語也只能意譯。例如:成語“入木三分”源于與晉代著名書法家王羲之有關(guān)的一成語,現(xiàn)形容書法筆力的強(qiáng)勁,也比喻人們的見解非常深刻和確切的意義。該成語如直譯,英語讀者必定很難理解,所以該成語最好采用意譯法較為妥當(dāng)。可以翻譯為(ofcalligraphy)writteninaforcefulhand;penetrating;profound;keen。
       4.轉(zhuǎn)譯
       英漢兩種語言畢竟是兩種不同的語言,在數(shù)字表達(dá)方面自然存在不對(duì)等現(xiàn)象。針對(duì)這種現(xiàn)象,有少數(shù)漢語數(shù)字成語在英譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)英語的語言表達(dá)方式,采取轉(zhuǎn)譯法翻譯,也就是借用英語里類似的固定的表達(dá)法進(jìn)行翻譯。例如:漢語數(shù)字成語“亂七八糟”,英譯時(shí)借用英語中類似的固定表達(dá)方式atsixesandsevens。再例如:三五成群,借用英語的inthreesandfours進(jìn)行翻譯。碰到漢語數(shù)字成語在英語中有類似的固定表達(dá)方情況時(shí)都應(yīng)順應(yīng)英語表達(dá)習(xí)慣,采用這種轉(zhuǎn)譯方法來英譯。這種方法譯出來的數(shù)字成語盡管和漢語數(shù)字不完全對(duì)等,但這種方法主要對(duì)英語文化做出了順應(yīng),使英語讀者產(chǎn)生類似漢語讀者的反應(yīng),盡量縮小了中英文化差異,并且漢語數(shù)字成語的意思也較好地傳遞給了英語讀者。
       四、結(jié)語
       根據(jù)順應(yīng)理論的翻譯觀,一切翻譯的過程都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。動(dòng)態(tài)順應(yīng)也應(yīng)是漢語數(shù)字成語英譯過程中的核心。翻譯時(shí)既要注意到漢語數(shù)字成語的特殊性和英語讀者的理解程度,又要使得翻譯不受原成語中數(shù)字形式的束縛。要盡量發(fā)揮漢語和英語的優(yōu)勢(shì),使?jié)h語數(shù)字成語得英譯更加地道。要基于實(shí)際的情況,注重順應(yīng)語言形式和內(nèi)涵,靈活采用合適的翻譯方法,可以運(yùn)用直譯、意譯、直譯加解釋等翻譯方法來英譯漢語數(shù)字成語。
      
       參考文獻(xiàn):
       [1]李德超.漢語成語中數(shù)詞的英譯[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004年第2期,130.
       [2]劉曉雪,朱小平.從功能對(duì)等的角度探討漢語成語中數(shù)字的英譯[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007年第27卷第5期,88.
       [3]Verschuren,Jef.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
       [4]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下)[J].上海翻譯,2006.
       [5]戈玲玲.順應(yīng)論(未完,下一頁

      

    頁碼選擇:1 2 3
    相關(guān)專業(yè)論文
    1 順應(yīng)論視角下的漢語數(shù)字成語英譯
    2 順應(yīng)論視閾下的中國特色文化詞匯英
    推薦專業(yè)論文
    1 現(xiàn)代窯爐節(jié)能原理及節(jié)能燒成操作方
    2 現(xiàn)代性視域中的中國問題
    3 職高生早戀癥結(jié)診治
    4 淺談思想政治工作對(duì)大學(xué)生團(tuán)隊(duì)精神
    5 關(guān)于張掖市節(jié)水型社會(huì)建設(shè)試點(diǎn)期后
    6 對(duì)中國戲曲教育的幾點(diǎn)思考
    7 巧用開合螺母加工多線螺紋
    8 多媒體技術(shù)在現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育中的應(yīng)用
    9 應(yīng)屆生面試以實(shí)在取勝
    10 智能PID調(diào)節(jié)器系統(tǒng)設(shè)計(jì)
    11 淺論如何加強(qiáng)我國旅行社的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)
    12 淺談現(xiàn)澆鋼筋混凝土樓面裂縫原因及
    13 由“接受”到“互動(dòng)”
    14 音樂教學(xué)中應(yīng)用多媒體結(jié)合的教學(xué)方
    15 創(chuàng)新思維:軍事化管理的探討和摸索


    設(shè)為首頁  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責(zé)聲明  常見問題   分類說明  聯(lián)系本站  會(huì)員登錄
    課件009教育資源網(wǎng) 版權(quán)所有