免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會員賬戶
    當前位置:課件009首頁 >> 職教研究 >> 專業(yè)論文 >> 通信科技英語的結構特征與翻譯

    通信科技英語的結構特征與翻譯

    吉林醫(yī)藥學院 王春輝 2016/10/8 18:56:12

       摘要:通信科技英語主要是指關于國內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語單詞結構特征明顯,對英語學術交流和國際文化交流事業(yè)尤為重要。本文將舉例分析通信科技英語的結構特征與翻譯策略,并提出個人見解。
       關鍵詞:通信科技英語;結構特征;翻譯策略
      
       通信科技英語單詞(Structure characteristics and the communication technology English)的結構特征主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法四個方面,在翻譯通信科技英語時需要將直譯法和意譯法相結合。本文將簡單介紹通信科技英語單詞的結構特征,并舉例探討通信科技英語的技巧。
       一、通信科技英語單詞結構特征
       (一)縮略法
       縮略法是通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)最常用的構詞法,最常用的縮略模式有兩種,第一種是首字母縮略法,例如“脈沖編碼調(diào)制”的英語單詞全稱是Pulse Code Modulation,經(jīng)常被縮寫成PCM;“恒定比特率”的英語單詞是Constant Bit Rate,首字母縮略法寫作CBR;“信令連接控制部分”的英語單詞全稱是Signaling Connection Control Part,通常簡寫成SCCP,這種方法便于國際交流工作的順利開展。此外,需要注意的是首字母縮略法并不是全部按照原有單詞的首字母順序所排列的,像“移動起始短消息”的英語單詞全稱是Mobile Originated Short Message,首字母縮略法寫作SM-MO。第二種縮略方式稱作二次縮略法,即詞組中的縮略字母代表另一個縮略語,像“綜合業(yè)務數(shù)字交換網(wǎng)絡專用小交換機規(guī)范”的單詞寫作ISDN PBX Network Specification,簡寫為IPNS,而英語單詞ISDN PBX Network Specification中的ISDN 就是一個縮略語,其英文全稱是Intergrated Service Digital Network,意思是“綜合業(yè)務數(shù)字交換網(wǎng)絡”。
       (二)詞綴法
       詞綴法是通過添加前綴或者后綴所構成的通信科技英語單詞,通常使用的前綴有an-、au-、de-等,后綴主要包括-er、-ce、-tor等,像“抵抗干擾”(anti-interference),“自耦變壓器”(autotransformer)、“解調(diào)器”(demodulator)、“電容”(capacitance)、“電阻”(resistor)等。
       (三)合成法
       合成法是由兩個或者兩個以上的單詞所組成的通信科技英語單詞,像“有效載荷”的英語單詞payload就是由pay(支付)和load(負擔,負荷)兩個單詞組成的,“信噪比”的單詞signal-to-noise是由signal(信號,標志,導火線)、to(到、去、向)和noise(噪音)三個單詞合成的。
       (四)類比法
       類比法是在原有單詞的基礎上創(chuàng)造意思相近的英語單詞,例如電視的英語單詞是TV、television,通過類比法所創(chuàng)造的數(shù)字電視的英語單詞則寫作Digital TV或者digital television;廣播的英語單詞是broadcast,無線廣播的英語單詞寫作radiocast。
       二、通信科技英語的翻譯策略
       在翻譯通信科技英語時,無論是將漢語翻譯成英語,還是把英語譯作漢語,都需要采用直譯法和意譯法相結合的方式,注意使用恰當?shù)恼Z態(tài),才能確保翻譯的準確度。例如在翻譯“人們發(fā)明了一種叫‘尋寶器’的新儀器,并用它來探測地下金礦”這句話時應注意“尋寶器”這個單詞的翻譯,可以將其翻譯成revealer(探測器),用被動語態(tài)have been體現(xiàn)出“尋寶器”被用來探測地下金礦,這樣能夠使其符合英語語法規(guī)則。
       結束語:
       綜上所述,通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)主要是指關于國內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語單詞結構特征明顯,主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法等四個方面,在翻譯通信科技英語時需要將直譯法和意譯法相結合,方能提高翻譯水平,傳達準確的信息,促進英語學術交流和國際文化交流事業(yè)的發(fā)展。
      
       參考文獻:
       [1]任蕾.面向應用的“通信與電子信息科技英語”教學探究[J].魅力中國,2013(06)
       [2]王艷萍.關于通信工程專業(yè)英語教學改革的幾點思考[(未完,下一頁

      

    頁碼選擇:1 2
    相關專業(yè)論文
    1 通信科技英語的結構特征與翻譯
    推薦專業(yè)論文
    1 高職高專網(wǎng)絡營銷專業(yè)人才培養(yǎng)模式
    2 藏文教學探討
    3 液壓與氣壓傳動課程教學改革探索
    4 淺談企業(yè)市場營銷中道德建設
    5 醫(yī)院中層干部年終考核的探討
    6 關于中職PLC控制技術課程的教學
    7 淺談《基礎會計》實踐性教學設計
    8 新制度經(jīng)濟學視角下的中國國企產(chǎn)權
    9 市場經(jīng)濟條件同步成長的企業(yè)經(jīng)濟管
    10 電子商務中網(wǎng)絡基礎設施的安全方案
    11 利用VPN技術實現(xiàn)遠程網(wǎng)絡互聯(lián)
    12 城市規(guī)劃中給水排水設計的重點和難
    13 天津高等職業(yè)教育發(fā)展與現(xiàn)代服務業(yè)
    14 淺談高校教學質(zhì)量監(jiān)控與保證的比較
    15 城鄉(xiāng)貧富差異的計量分析


    設為首頁  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責聲明  常見問題   分類說明  聯(lián)系本站  會員登錄
    課件009教育資源網(wǎng) 版權所有