免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會員賬戶
    當前位置:課件009首頁 >> 職教研究 >> 專業(yè)論文 >> 企業(yè)外宣資料翻譯原則與方法

    企業(yè)外宣資料翻譯原則與方法

    上海商學院 外語學院 王惠 2017/3/19 9:44:44

       摘要:企業(yè)外宣資料作為展示企業(yè)風采的窗口在對外宣傳中有著十分重要的作用。本文歸納總結了企業(yè)外宣資料翻譯的特點,從譯文的預期效果,譯入語的語言特點與文化背景三個方面來探討企頁外宣資料翻譯的原則,結合實例闡述了企業(yè)外宣資料翻譯常用的幾種策略與方法。
       關鍵詞:外宣資料翻譯,翻譯原則,策略
      
       一. 引言
       在經濟全球化趨勢下,各國之間的貿易往來日益密切,越來越多的中國企業(yè)開始走出國門,加入到國際市場的激烈競爭中。企業(yè)外宣翻譯伴隨著企業(yè)技術和商貿活動的開展,貫穿各個環(huán)節(jié),對樹立企業(yè)形象及產品的知名度有十分重要的作用. 企業(yè)外宣資料的翻譯是企業(yè)向國外拓展市場的前提, 良好的對外宣傳資料翻譯有助于企業(yè)產品順利地進入國際市場,因而對企業(yè)翻譯的研究顯的尤為重要和緊迫。
       二.企業(yè)外宣資料翻譯的原則
       作為旨在喚起讀者好感的企業(yè)外宣資料在翻譯時要求譯者一定要充分考慮到譯語讀者的特點,在翻譯過程中應該從譯語讀者角度出發(fā),根據譯文的預期目的與功能決定自己的翻譯策略與方法。
       1. 譯文應符合原文預期效果
       企業(yè)宣傳資料具有信息功能,很多企業(yè)在宣傳自己的時候,會使用一些描述性較強的詞句,中文企業(yè)宣傳材料尤其如此。而瀏覽企業(yè)宣傳資料的外國人士主要是想了解該企業(yè)的實用信息,所以在文本翻譯時譯者應更多的側重譯文的“信息功能”,對企業(yè)描述的過多渲染信息進行刪化和簡化。
       2. 譯文應符合譯入語的語言特點與習慣
       語言對比研究表明,具有不同語言文化背景的人所采用的思維方式是不同的。許多企業(yè)外宣資料的句子表達由于受到中文語言思維及表達習慣的影響,翻譯過程中,往往是將譯文與原文進行逐字對應翻譯,由于忽略了目的語讀者的文化背景及語言習慣,因而常常造成讀者理解困難,甚至是誤解。西方企業(yè)外宣資料的特點在于簡潔明快,直抒其意,表達時力求準確客觀,因而在遣詞造句、修辭風格上注重簡潔樸實、明快利落, 流暢自然。
       例1. PepsiCo is a world leader in convenient snacks, foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198,000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be.
       從上例中我們不難發(fā)現英文企業(yè)宣傳資料的特點即用詞簡單,多使用簡單句與主動語態(tài)進行描述。
       3. 譯文應考慮到讀者的文化背景
       翻譯并非是語言的逐字對應及轉換,其更深刻的內容是文化信息的傳遞。譯者首先要精通源語言與目標語,同時也要深入了解語言中的文化背景與內涵,注意源語與目標語的文化特征及其差異,充當文化內涵對接的橋梁。因此譯者在翻譯過程中應根據目的語的特點對文本進行適當處理,翻譯時或簡化,或歸化,對我國特有的文化背景及語言習慣,譯者可通過解釋說明及意譯的方法來幫助讀者更好的了解信息。下面筆者將舉例說明各種翻譯方法的運用。
       三.企業(yè)外宣資料翻譯方法
       1. 歸化法
       歸化法即指在翻譯中最大限度把源語本土化,采用目標語讀者所習慣的表達方式來翻譯原文內容,有助于讀者更好地理解。
       在翻譯“龍頭企業(yè)”時,有譯者翻譯成“dragon-head enterprise。如此翻譯讓外國人感到費解,因為在西方人眼里 dragon是邪惡的象征,將企業(yè)比作dragon head會讓其感到一頭霧水,如翻譯成leading enterprise則明了易懂。
       2.簡化法
       中文企業(yè)外宣資料重視描述與渲染,偏重文本的“呼喚”功能,這在漢語讀者看來, 能起一定的強調作用, 加深印象,但由于文化背景的不同,這種描述在譯語讀者眼里會顯得冗長累贅。因而在處理文本時,譯者要著重提取實用信息,刪繁就簡。
       例2.格力公司總部位于中國風景如畫的南海濱城——珠海,在全球建有重慶、合肥、鄭州、武漢、石家莊、蕪湖、長沙、巴西、巴基斯坦等10大生產基地。
       The company has its headquarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world, 7 are located in Chi(未完,下一頁

      

    頁碼選擇:1 2
    相關專業(yè)論文
    1 企業(yè)外宣資料翻譯原則與方法
    推薦專業(yè)論文
    1 改革教學方法,讓技校政治課煥發(fā)活
    2 論私有對嚴權的憲法保護的一點思考
    3 基于ProCAST的汽車方向盤零
    4 視唱練耳教學中存在的幾個問題
    5 后現代生活的現代性——評《姨媽的
    6 關于軍校任職教育政治理論課教員實
    7 高校建立健全科學發(fā)展觀學習教育機
    8 商業(yè)銀行信貸風險管理研究
    9 一片月華,滿天星光——簡談師愛在
    10 淺析中西方審美差異
    11 近三年貴州省高校圖書館參考咨詢服
    12 數字化低壓配電柜的設計與研究
    13 遠程供水監(jiān)控系統(tǒng)設計
    14 《黃墻紙》的女性主義視角品評
    15 模具專業(yè)企業(yè)化發(fā)展的初構


    設為首頁  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責聲明  常見問題   分類說明  聯(lián)系本站  會員登錄
    課件009教育資源網 版權所有