企業(yè)外宣資料翻譯原則與方法
上海商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院 王惠 2017/3/19 9:44:44
(接上頁(yè))na, another 2 in Brazil and Pakistan..
該譯文省略了原文國(guó)內(nèi)各基地的名稱, 因?yàn)橥鈬?guó)客戶并不了解中國(guó)的某些城市名稱,他們的關(guān)注點(diǎn)在于企業(yè)規(guī)模。譯文經(jīng)簡(jiǎn)化處理后既言簡(jiǎn)意賅又達(dá)到了突出主題信息的目的。
3.增補(bǔ)注釋法
在企業(yè)翻譯中經(jīng)常會(huì)涉及到一些有中國(guó)特色的詞匯,外國(guó)讀者很難理解其確切含義。為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,應(yīng)該運(yùn)用增補(bǔ)注釋法對(duì)其進(jìn)行處理。
例3.其中“混合動(dòng)力客車用鎳氫電磁組及其管理模塊”入選國(guó)家“863”計(jì)劃。
Among its products, "Ni-MH battery pack for mixed-power passenger car and its management module" was chosen into the state "863 Program";
看到上面的譯文,外國(guó)讀者會(huì)對(duì)863計(jì)劃感到一頭霧水, 因此增補(bǔ)注釋顯得尤為重要,上述譯文后應(yīng)添加對(duì)“863”計(jì)劃的解釋。863 program: The program aims at lifting China’s own efforts in scientific and technology research. The program’s specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.
四、結(jié)語(yǔ)
企業(yè)外宣資料翻譯應(yīng)達(dá)到其最終目的即通過傳遞信息來吸引顧客,因此翻譯時(shí)要本著既要盡可能完整地傳達(dá)出原文的信息、內(nèi)涵又要考慮譯文的可讀性和讀者的接受性.譯者在翻譯過程中靈活運(yùn)用各種翻譯方法對(duì)譯文進(jìn)行處理,最大限度的把源語(yǔ)本土化,從而達(dá)到譯文的預(yù)期效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M ].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2] 李貴山. 論企業(yè)翻譯的功利性[ J ]. 上?萍挤g, 2002 (3).
[3] 徐 勤, 吳 穎. 經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J ]. 中國(guó)翻譯, 2003, (3).
[4] 文 軍, 陳 梅. 從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J ]. 上?萍挤g,
|