英語作品中雙關(guān)語的翻譯討論
遼寧省大連灣邊防檢查站執(zhí)勤業(yè)務(wù)二科 畢晶 2017/5/31 8:00:58
摘要:雙關(guān)語可譯性一直是英語作品翻譯的爭論焦點(diǎn),因?yàn)樵谡Z言、文化差異性的情況下,雙關(guān)語的翻譯很難兼顧雙重含義。如何將雙關(guān)語表達(dá)方式讓異語讀者分享,對于翻譯人員來說是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。本文主要通過分析雙關(guān)的構(gòu)成要素,探討英語作品中雙關(guān)語的翻譯方法,旨在為我國英語作品的翻譯工作提供參考。
關(guān)鍵詞:英語作品;雙關(guān)語;翻譯;構(gòu)成要素;翻譯方法
雙關(guān)語是英語作品中常見的一種修辭手法,其語言使用生動(dòng)活潑,能夠有效的起到借題發(fā)揮、旁敲側(cè)擊的作用,收到由此及彼的效果,但同時(shí)雙關(guān)語也是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。雖然雙關(guān)是英漢兩種語言都有的修辭方式,但是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面存在很大的差異,以及思維方式和文化的差異,致使英語雙關(guān)語的翻譯具有加較大的局限性。文章就英語作品中雙關(guān)的構(gòu)成展開分析,探究如何有效的翻譯英語作品中雙關(guān)語。
一、雙關(guān)的構(gòu)成要素
雙關(guān)語即“Pun”,《牛津英語詞典》給“Pun”的定義是“humorous use of words which sounds the same or of two meanings of the word”,也就是用同音異義或一詞雙義的詞表達(dá)出詼諧幽默。例如,A Cannonball took off his legs, so he laid down his arms.(炮彈打斷了他的腿,所以他放下了武器)。Archibald A. Hil認(rèn)為雙關(guān)的構(gòu)成要素主要分為double context、hinge和trigger,其中,double context由說話人一人創(chuàng)造,也可由說話人和受話人創(chuàng)造各自的語境;Hinge是同形異義詞或同音異義詞;trigger是促成使用雙關(guān)的動(dòng)機(jī)和背景,因?yàn)槿齻(gè)要素的參與,英語作品中的雙關(guān)也主要分為兩類即語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。
語音雙關(guān)是一個(gè)音所涵蓋或關(guān)涉的兩個(gè)意義不同的詞都在句中出現(xiàn),分為同音同形異義和同音異形異義,例如,同音同形異義中“hang”的雙關(guān):If we don’t hang together, we’ll hang separately.(如果我們不團(tuán)結(jié)在一起,我們將分別絞死);同音異形異義中的“in”:The “in” idea in business travel——Hilton Inns.(商務(wù)旅行中的“in”理念——希爾頓酒店)。語義雙關(guān)是利用詞的同音和多義條件,以一個(gè)詞或一個(gè)短語關(guān)涉兩個(gè)意思,例如,Why is the river rich? Because it has two banks.
二、英語雙關(guān)語翻譯原則
第一,兩種語言和文化的相關(guān)因素出現(xiàn)巧合時(shí),雙關(guān)碰巧不難翻譯,不得犧牲雙關(guān);第二,無法再現(xiàn)原文的雙關(guān),可創(chuàng)造一個(gè)另類雙關(guān),即使它與原文的雙關(guān)和字面義有一定距離;第三,在無法創(chuàng)造雙關(guān)的情況下,可創(chuàng)造一兩個(gè)其他修辭格,以保持原文的修辭價(jià)值和美學(xué)價(jià)值;第四,在無法用任何手段再現(xiàn)原文的雙關(guān)或修辭和美學(xué)價(jià)值的情況下,保持源語功能和目的,并付諸注解。
二、英語作品中雙關(guān)語的翻譯方法
(一)對等翻譯法
第一,雙關(guān)語譯為相同雙關(guān)語,內(nèi)容形式渾然一體,形神俱備,例如,“That home is home though it is never so homely.”翻譯為“家雖不佳也是家”;“Why is the river rich? Because it has two banks.”翻譯為“為什么河流總是富有的?因?yàn)樗偸窍蚯埃ㄥX)流”。第二,雙關(guān)語譯為不同雙關(guān)語,例如,“Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.”譯為錢不長在樹上,卻漲在我們銀行里。
(二)變通翻譯法
第一,用重復(fù)、頭韻、對照、對偶等修辭手段,以求再造原文雙關(guān)語的效果,例如,If we don’ t hang together , we shall assuredly hang separately. 我們?nèi)舨煌吧硤?,準(zhǔn)會(huì)分赴殺場。第二,目標(biāo)語以達(dá)到源語言的功能和目的為目標(biāo),而不是單純的字面形式對等,最為普遍運(yùn)用,例如,What do lawyers do when they die? They lie still.譯為律師死了干啥?身子動(dòng)彈不得,口里仍然撒謊。
(三)直接翻譯法
直接翻譯法就就是按照原文的語義直接翻譯,例如,《羅密歐與朱麗葉》中帕里斯對朱麗葉說:“ Happily met, my lady and my wife!”,朱麗葉說:“ That may be, sir, wh(未完,下一頁)
|