從文化視角剖析英語電影片名的翻譯探索
遼寧省大連灣邊防檢查站執(zhí)勤業(yè)務(wù)二科 畢晶 2017/5/31 8:02:06
摘要:隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展和國際化交流的頻繁發(fā)生,國際間的電影文化交流成為大眾媒體發(fā)展下的必然產(chǎn)物,電影文化成為人們?nèi)粘I钪袑Σ煌褡逦幕g的溝通與交流的重要手段,電影片名的翻譯成為體現(xiàn)不同民族不同文化之間的重要內(nèi)容。正是由于中西方文化之間的差異,在電影片名翻譯的跨文化對英語電影片名的翻譯有很大的影響。本文主要從文化差異和中西方文化認知和思維模式差異對英語電影片名翻譯的影響入手,談及英語電影片名的翻譯現(xiàn)狀,探究文化視角剖析英語電影片名的翻譯。
關(guān)鍵詞:文化視角;英語電影片名;翻譯
隨著我國國際化交流的不斷頻繁,好萊塢電影更是風(fēng)靡全球,通過對好萊塢電影的觀看,了解西方文化與中文的文化差異,英語電影片名是英語電影中的點睛之筆,是對英語電影的內(nèi)容的高度概括,英語電影片名的翻譯成為人們關(guān)注的重點內(nèi)容。由于中西方文化的差異,人們對英語電影片名的翻譯存在直譯、誤譯等現(xiàn)象,對英語電影片名的真實內(nèi)涵有很大的扭曲,將英語電影的美感降低,從而對英文電影的質(zhì)量有很大的降低。甚至在中國境內(nèi)存在文化差異,對英語電影片名的翻譯給人們帶來一種不知所措的感覺,種種現(xiàn)象讓學(xué)者對英語電影片名的翻譯逐漸關(guān)注,并歸納出電影片名翻譯的相關(guān)策略。從文化角度考慮英語電影片名的翻譯,成為英語電影片名翻譯的成功的重要內(nèi)容。
一、文化與翻譯
政治經(jīng)濟決定文化的發(fā)展,文化是政治經(jīng)濟的反應(yīng),語言是文化的表現(xiàn)形式,不同的文化會形成不同的文化,很多人認為學(xué)好英語語言的只要將兩種語言的翻譯做好就可以,這樣的觀點顯然是錯誤的,語文是文化的形式和符號,學(xué)好語言是進行翻譯的基本內(nèi)容,翻譯還要從語言背后的文化中進行探究,要真實的了解文化內(nèi)涵,在學(xué)習(xí)英語過程中,我們認識到文化導(dǎo)入和跨文化教學(xué)的重要性,中文與英語是兩種文化背景完全不同的語言,這兩種文化進行溝通交流的前提是進行翻譯,所以,文化與翻譯是息息相關(guān)的,密不可分的。
二、英語電影片名翻譯的現(xiàn)狀
英語電影片名的翻譯在我國處于發(fā)展階段,對英語電影片名的翻譯相對較混亂,在我國境內(nèi)對英語電影片名的翻譯是多種多樣的,我國的大陸、臺灣和香港這三個地方因為地理位置和文化背景的差異導(dǎo)致對英語電影片名的翻譯是大不相同的。大陸側(cè)重于直譯,缺乏藝術(shù)色彩;臺灣和香港地區(qū)對英語電影片名的翻譯側(cè)重于藝術(shù)特色的體現(xiàn),是一種天馬行空的表現(xiàn)形式。例如,電影It happened one night,大陸直譯為“發(fā)生在一個夜晚”,港臺的翻譯是《一夜風(fēng)流》大陸和港臺地區(qū)的翻譯看出來港臺地區(qū)的英語翻譯更能夠吸引觀眾,大陸的翻譯太直接,太傳統(tǒng),缺乏藝術(shù)色彩,不能激發(fā)觀眾的觀賞興趣。
三、文化視角下英語電影片名翻譯的策略
(一)偏重意境美
中國文化博大精深,內(nèi)涵豐富,受到中國傳統(tǒng)文化的影響,人們在進行英語電影翻譯的時候追求藝術(shù)色彩,在英語電影片名翻譯的基礎(chǔ)上顯示出詩情畫意的美感,給人無限的遐想。電影《亂世佳人》可以說是英語電影翻譯的經(jīng)典,原名是gone with the wind,這部電影的原名是《飄》,單純的飄字作為電影的片名,人的根本無法想象電影的內(nèi)容。而電影gone with the wind講述的是小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,主演人物有斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅勒妮等。他們的習(xí)俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態(tài)度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。
(二)多用四字形式
好的英語電影片名成為點睛之筆,能夠吸引觀眾的眼球;好的片名為觀眾傳遞出美感,據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,英語電影片名的翻譯大大多數(shù)是使用漢字的四字形式,有種古典美的意境,四字型形式受到人們的追捧。例如,英文電影Suspicion,漢語翻譯成為深閨疑云,這部影片是懸疑電影的代表作,電影中女主角(瓊芳。⿷岩勺约赫煞颍永锔裉m特)要謀殺她,結(jié)果證明是一場誤會,也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。
(三)使用音韻法
漢語文化是博大精深的,人們追求語調(diào)朗朗上口,容易記憶,便于背誦,并且給人們留下深刻的印象。英文電影North by Northwest,漢語翻譯成為北西北,還有翻譯成為北風(fēng)偏北,相比之下,使用漢語押韻的翻譯更有靈活性,有一定的吸引性。
結(jié)束語:綜上所述,從文化視角下看英語電影片名的翻譯,要重視不同文化背景下的文化差異,翻譯不是兩種語言的簡單變換,是需要了解相關(guān)文化背景之后的特點。當(dāng)然,英語電影片名的翻譯要符合中國文化,要堅持正確的翻譯文化方向。
<(未完,下一頁)
|