從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯
(作者未知) 2009/4/26
摘 要:關(guān)聯(lián)理論認為,要正確理解語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解語言。關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯具有指導作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認知,達到翻譯中的語用等效。
關(guān) 鍵 詞:關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;語用等效 Abstract:Relevance to make theory holds that the proper understanding of language needs to find out relevance through context and inference. Pragmatic equivalence in translation can be achieved on the premises of the understanding of language. Relevance theory has become a guidance to pragmatic translation. The study on pragmatic translation from the viewpoint of relevance theory can make us comprehend source language better, find out relevance and illustrate the trivalent translation progress, which involves the writer of source language, translator and readers of target language. In this way the translator can identify well with the readers’ cognition of target language so as to achieve the goal of pragmatic equivalence in translation. Key words:relevance theory; pragmatic translation; pragmatic equivalence 語用學主要研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進行溝通,卻和日常語言活動所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語用學和翻譯有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達[1]。正因為如此,人們往往借鑒語用學理論來探討翻譯活動。1986年法國語言學家、哲學家Dan Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition),提出了涉及交際與認知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語用學理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討翻譯活動,可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導翻譯實踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯的指導作用,并結(jié)合實際討論語用等效翻譯等問題。 一、 關(guān)聯(lián)理論的主要觀點 1. 推理是語言交際的核心 一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,認知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認知—推理過程[2]。 依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際活動涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進行演繹推理。語言交際實質(zhì)上是一種明示—推理過程。交際者對聽話人的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則依據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導下進行解碼和推理,最終是對交際者的交際意圖的認知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對話語和語境信息的動態(tài)推理過程。例如: A: Do you like rugby? B: I am a New Zealander. B的話語給(未完,下一頁)
|