從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯
(作者未知) 2009/4/26
(接上頁)A提供一個(gè)推理的認(rèn)知環(huán)境,使A獲得B是新西蘭人這個(gè)語境信息;A再從自己的認(rèn)知環(huán)境中確認(rèn)新西蘭人酷愛橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)語境。于是A就以這兩項(xiàng)前提進(jìn)行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B 酷愛橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)結(jié)論,獲得語境效果。又如: A: Will Wendy be long? B: She is with Tony, now. B沒有直接以yes或no來回答A的問話,而是采用了簡潔的答話方式。假設(shè)A知道Tony做事雷厲風(fēng)行,那么A會(huì)概括B的答語并結(jié)合Tony做事快這一語境信息推理出“No, she won’t be long”這一結(jié)論(即B的交際意圖)。但是,如果A知道Tony辦事拖沓,那么A就會(huì)推理出“Yes, she will be long”這一結(jié)論。本例句說明,說話人可以利用相同的話語表達(dá)不同的交際意圖,交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對象,取決于交際對象是否選擇了正確的語境信息[3]。因此,選擇正確的語境信息成為話語理解的關(guān)鍵。 2. 關(guān)聯(lián)性是話語理解的理據(jù) 語言交際是一個(gè)明示—推理的行為,明示—推理是交際過程的兩個(gè)方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)重要概念,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達(dá)的全部意義都得到理解,他往往用一個(gè)單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人排除其他的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性。例如: A: Did you enjoy your holiday? B: The beaches were crowded and the hotel was full of bugs. A獲得B提供的信息時(shí),就在其提供的認(rèn)知環(huán)境和語境假設(shè)中尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理。A最終會(huì)從“沙灘擁擠,旅館有臭蟲”與“度假”的關(guān)聯(lián)中推斷出B的信息意圖,取得“假期過得不愉快”的語境效果。通過上面的例子我們可以了解到:關(guān)聯(lián)性是理解話語的標(biāo)準(zhǔn)。我們根據(jù)話語信息,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境假設(shè)去尋找關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)選取得當(dāng),就會(huì)取得相應(yīng)的語境效果;有了語境效果就會(huì)取得交際的成功。正如Sperber和Wilson指出:當(dāng)新出現(xiàn)的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果,才說明語境假設(shè)取得關(guān)聯(lián);而且取得的語境效果越大,表明該信息與語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)越強(qiáng)[4]。 3. 最佳關(guān)聯(lián) Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話語要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個(gè)條件:當(dāng)話語能夠產(chǎn)生足以引起聽話人注意的效果;該話語讓聽話人為取得這些效果而確實(shí)付出了一番努力。尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們在語言交際活動(dòng)中自覺遵守關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。 最佳關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果;人們對話語和語境假設(shè)的推理越成功,話語的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚,這樣人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功。 二、 關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系 關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,也是一種交際理論;翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。因此兩者有著很好的兼容性。關(guān)聯(lián)理論的語言交際模式代碼模式和推理模式可以很好地說明翻譯過程。信息的載體是代碼,翻譯自然就是源語代碼和譯語代碼的轉(zhuǎn)換過程。代碼模式過分強(qiáng)調(diào)了代碼的靜態(tài)、機(jī)械的轉(zhuǎn)換過程,而忽略了譯者在轉(zhuǎn)換過程中的推理作用。而推理模式則更強(qiáng)調(diào)依據(jù)語境尋找關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)推理過程。如果說代碼模式的翻譯觀是語義的翻譯觀,那么推理模式的翻譯觀則是語用的翻譯觀。關(guān)聯(lián)理論能夠解釋翻譯這一復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵的作用,可以說, 關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象有著最強(qiáng)的解釋力[5]。 語用翻譯就是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問題、重構(gòu)問題以及語用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語用用意(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,可通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。何自然認(rèn)為,在翻譯中要達(dá)到語用等效,其前提就是要正確地認(rèn)知和理解源語。即譯者首先必須正確識(shí)別和理解源語語言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語的背景信息和語境特征等關(guān)聯(lián)知識(shí),推導(dǎo)出源語語言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時(shí),譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,譯者須對譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而(未完,下一頁)
|