免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學(xué)資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書(shū)軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會(huì)員賬戶(hù)
    當(dāng)前位置:課件009首頁(yè) >> 職教研究 >> 專(zhuān)業(yè)論文 >> 從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯

    從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯

    (作者未知) 2009/4/26

    接上頁(yè)趣和對(duì)他的無(wú)知的太太的嘲笑,這也是原文作者想要表達(dá)的交際意圖,生動(dòng)地刻畫(huà)了班內(nèi)特先生的性格特點(diǎn)。譯者很好地理解了作者的意圖,將原文所要表達(dá)的諷刺生動(dòng)地在譯文中再現(xiàn),幫助中國(guó)讀者更容易地理解原文的意圖,以取得很好的語(yǔ)境效果。請(qǐng)看孫致禮的譯文:   我看沒(méi)有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋(gè),你一去,賓利先生倒興許看中你呢。      四、 如何達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們所處的環(huán)境、他們的經(jīng)歷以及對(duì)事物的認(rèn)知能力都有所不同,特別是處于不同的文化背景的人們,他們的認(rèn)知環(huán)境就會(huì)存在差異,對(duì)事物的認(rèn)知就不可能完全一致。不同的人看問(wèn)題的角度可能不同,對(duì)同一件事,甚至同一語(yǔ)境都可能有各自不同的推理,產(chǎn)生各不相同的認(rèn)知結(jié)果。翻譯中的語(yǔ)用等效正是為了顧及讀者的認(rèn)知。我們看下面的句子:   It is as significant as a game of cricket.   這句話(huà)如果出自英國(guó)人之口,譯者可能根據(jù)自己的百科知識(shí)知道英國(guó)人酷愛(ài)板球游戲,再加上邏輯信息和句子詞語(yǔ)信息 (若這不是一個(gè)孤立的句子,還須考慮原文的其他一些語(yǔ)境信息),找出關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理,從而確定原作的意圖是強(qiáng)調(diào)某件事情的重要性。在此基礎(chǔ)之上,譯者再確定原文所表達(dá)的形象在譯文中能否保留。如果不能保留原文的形象,就應(yīng)考慮更換形象,來(lái)照顧譯文讀者的認(rèn)知。于是,這句話(huà)可譯為:“這件事如同吃飯一樣重要”。若不從語(yǔ)用等效的角度考慮原作者的意圖,只按字面直譯為:“這件事如同板球賽一樣重要”,則這樣的譯文讓人感覺(jué)不知所云。因此,譯者在面對(duì)涉及兩種語(yǔ)言所承載的文化信息有所差異時(shí),應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知。如果譯者預(yù)知譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者可考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的形象、意境,或者省去原文的形象,只求意譯。   1. 語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯   語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯是指在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來(lái)的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)以求等效。例如:   寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院,……不想步入院中,鴉雀無(wú)聞。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)   Hawkes將“鴉雀無(wú)聞”譯為“Not a bird’s cheep was to be heard”。而楊憲益夫婦是這樣譯的:“utterly quiet”。其實(shí)原作中的“鴉雀”是虛的,原文作者所要表達(dá)的用意就是:周?chē)黄澎o。由此可見(jiàn),楊憲益夫婦的譯文較貼切。   2. 社交語(yǔ)用等效翻譯   社交語(yǔ)用等效翻譯是指為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。語(yǔ)用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂(lè)于接受,或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。試分析下面句子的兩種譯文:   巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái),叫我怎么樣呢?(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)   楊憲益夫婦的譯文是:   Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.   Hawkes 的譯文是:   Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.   兩個(gè)譯文無(wú)所謂優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者的信念和如何對(duì)待文化差異。楊憲益夫婦的譯文著重表現(xiàn)原作的中國(guó)文化,而Hawkes 的譯文是為了方便西方讀者的理解。又如:   她認(rèn)為離開(kāi)了辦公大樓,離開(kāi)了政工部門(mén),就是離開(kāi)了政治,就聽(tīng)不到那些閑言碎語(yǔ),誰(shuí)知是離開(kāi)了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》)   這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國(guó)文化的特有表達(dá)方式,其語(yǔ)用含義或意圖跟這兩個(gè)形象基本上沒(méi)有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個(gè)形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,產(chǎn)生原文沒(méi)有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達(dá)原文的含義“越來(lái)越糟”(from bad to worse)。   再如:When neighbors heard of the matter, they’d laugh their heads off! 譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語(yǔ)里常說(shuō):“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語(yǔ)卻說(shuō)“笑掉了頭”,貌離而神合?紤]文化語(yǔ)境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯?梢(jiàn)翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語(yǔ)作者的有效交際要靠語(yǔ)境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語(yǔ)境,而這兩種語(yǔ)境(未完,下一頁(yè)

      

    頁(yè)碼選擇:1 2 3 4 5
    相關(guān)專(zhuān)業(yè)論文
    1 從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯
    推薦專(zhuān)業(yè)論文
    1 職業(yè)教育中的電子技術(shù)教學(xué)改革
    2 過(guò)渡阻抗對(duì)三段式混合線路行波測(cè)距
    3 機(jī)械通氣在重度有機(jī)磷中毒病人中的
    4 淺談送電線路工程量清單報(bào)價(jià)
    5 塔式起重機(jī)安全技術(shù)規(guī)范淺析
    6 加強(qiáng)《中學(xué)生日常行為規(guī)范》教育之
    7 談如何讓“數(shù)學(xué)味”回歸小學(xué)數(shù)學(xué)課
    8 反貧困文化:貧困地區(qū)新農(nóng)村建設(shè)的
    9 中國(guó)文化的根與花——談儒學(xué)的“返
    10 制約我國(guó)企業(yè)開(kāi)展綠色營(yíng)銷(xiāo)的原因及
    11 探討氮化鎂的幾個(gè)問(wèn)題
    12 談榜樣教育的問(wèn)題、原因及對(duì)策建議
    13 冀派內(nèi)畫(huà)產(chǎn)業(yè)化分析
    14 論新形勢(shì)下的高校輔導(dǎo)員工作
    15 以資本全球化視角略論近代中國(guó)社會(huì)


    設(shè)為首頁(yè)  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責(zé)聲明  常見(jiàn)問(wèn)題   分類(lèi)說(shuō)明  聯(lián)系本站  會(huì)員登錄
    課件009教育資源網(wǎng) 版權(quán)所有