從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯
(作者未知) 2009/4/26
(接上頁)是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語語境,取得與原文相同的意義效果。
五、 結(jié)語 關(guān)聯(lián)理論強調(diào)了對翻譯過程的研究, 以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對翻譯現(xiàn)象有著很強的解釋力,從而能更好地指導(dǎo)翻譯實踐。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語的意圖,然后找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的認(rèn)知進(jìn)行正確的評估,以及考慮譯文在譯入語環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時不必過于拘謹(jǐn),不要一味照搬原文形象和表達(dá)方式,不顧及譯文讀者的認(rèn)知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。 參考文獻(xiàn): [1]張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 2001,24(3):287-289. [2]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997:123-186. [3]Gutt E A. Translation and relevance: cognition and context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:105. [4]Sperber D, Wilson D. Relevance: communication and cognition[M]. 2nd ed. Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:29-40. [5]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2003,19(3):117-121. [6]俞維玲. 試從關(guān)聯(lián)理論角度看語用翻譯[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2003,17(2):110-114.
|