從修辭結(jié)構(gòu)理論角度看兒童繪本中英版本的語篇差異——以《你好,燈塔》為例
南京理工大學(xué) 王雪純 2021/8/7 20:20:09
摘要:結(jié)構(gòu)修辭理論(RST)由美國學(xué)者M(jìn)ann & Thompson在1987年首次提出,該理論用于描寫自然語篇結(jié)構(gòu)。本文選取《你好,燈塔》為例,分析文本中修辭關(guān)系的異同,并探討了產(chǎn)生異同的原因。對這一問題的研究不僅拓寬了RST的研究領(lǐng)域,而且為文學(xué)翻譯策略的使用提供啟示。
關(guān)鍵詞:修辭結(jié)構(gòu)理論,繪本,修辭關(guān)系
1.簡介
修辭結(jié)構(gòu)理論是研究語篇結(jié)構(gòu)的重要理論之一,該理論是由美國學(xué)者M(jìn)ann & Thompson(1983)等提出的一套用于分析自然語篇結(jié)構(gòu)的理論。隨著全球化的不斷發(fā)展,各種類型繪本及譯本在全球范圍內(nèi)流行。而由于文化背景的差異,各國語言的表述方式有所不同,因此在將源語言譯為目的語的過程中,需要對句型、語法等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文將以獲“2019年凱迪克金獎”的繪本《你好,燈塔》(Hello Lighthouse)為例,來探討在進(jìn)行繪本翻譯時(shí),繪本故事的語篇結(jié)構(gòu)是如何進(jìn)行變化的。
2. 文獻(xiàn)綜述
2.1 修辭結(jié)構(gòu)理論
修辭結(jié)構(gòu)理論(Rhetorical Structure Theory)是對自然語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述的一種理論。它是描述自然文本的一種有效的語言學(xué)方法,主要根據(jù)文本各部分之間的關(guān)系來描述自然文本的結(jié)構(gòu)特征。(Mann & Thompson, 1987)
目前對于修辭結(jié)構(gòu)理論的研究主要集中在兩個(gè)領(lǐng)域:計(jì)算機(jī)領(lǐng)域和文本分析。Hou(2020)等人列舉了目前修辭結(jié)構(gòu)理論在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的幾大運(yùn)用,主要包括聊天機(jī)器人、自動文摘系統(tǒng)建立、情感分析、機(jī)器翻譯、文本生成等。而在文本分析方面,修辭結(jié)構(gòu)理論主要用于議論文研究(王安琪, 2019)、寫作教學(xué)與分析(張喆 & 胡文華, 2007)、對話與多媒體研究(楊增成 & 苗興偉, 2017)及跨語言研究(王偉, 1994)領(lǐng)域。目前,對于文學(xué)類文本的修辭結(jié)構(gòu)對比分析則較少,主要集中在影視評論、故事書等文字類書籍上,而對于繪本文學(xué)文本,還未有人對其語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行過詳細(xì)分析。
2.2 兒童繪本特征及研究
繪本是一種由圖像和文字構(gòu)成的多模態(tài)語篇,目前,對于繪本的翻譯研究主要集中符號學(xué)分析及目的論等翻譯理論的應(yīng)用。本文以蘇菲·布萊科爾(Sophie Blackall)的《你好,燈塔》為研究對象,對原著及其英譯本中的修辭關(guān)系進(jìn)行對比分析,觀察修辭關(guān)系種類的異同。
3.《你好,燈塔》的修辭結(jié)構(gòu)分析
通過對語篇結(jié)構(gòu)的分析可以發(fā)現(xiàn),在本書之中,英文原著與中文譯本存在著一些相似點(diǎn)與不同點(diǎn),下面舉例說明。
(一)相同點(diǎn)
1. 多用多核關(guān)系
在本書中英文與中文譯本都傾向使用大量多核關(guān)系,如文中:
例1:
He polishes the lens (句1)and refills the oil (句2)and trims the burdened end of the wick.(句3)
他擦亮望遠(yuǎn)鏡(句1),添加機(jī)油(句2),修剪燈芯(句3)。
中英文版本中都各有三個(gè)小句,句1、句2和句3之間的修辭關(guān)系為序列關(guān)系,燈塔守護(hù)者先擦亮望遠(yuǎn)鏡,而后添加機(jī)油、修剪燈芯,三種動作依次完成,都為核心句。
此類多核關(guān)系在英文繪本與其中文譯本中多次出現(xiàn),并且大部分情況下,在英文中都是使用“and”來進(jìn)行連接。在中文中則是使用逗號來進(jìn)行連接。在一般性文學(xué)文本中,很少會大量使用多核關(guān)系,因?yàn)槎鄠(gè)核心句的出現(xiàn)會讓篇位之間的關(guān)系不太明顯。而在繪本中,無論是英文原版還是中譯本,都會大量使用多核關(guān)系。
2. 內(nèi)置修辭關(guān)系中極少使用環(huán)境關(guān)系和條件關(guān)系
無論是英文原版還是中譯本,幾乎沒有看到任何篇位之間存在著環(huán)境關(guān)系或是條件關(guān)系此類在大部分情況下會有從句出現(xiàn)的修辭關(guān)系。
3. 單核修辭關(guān)系中大量使用結(jié)果關(guān)系
因果類的修辭關(guān)系是所有敘述性文本經(jīng)常使用的,而在本書中,作者大量使用了結(jié)果關(guān)系,包括意愿性結(jié)果關(guān)系和非意愿性結(jié)果關(guān)系,因而譯者將作品翻譯為中文時(shí),也保留了這些關(guān)系。下面以文中的一段為例:
例1:
The coast guard arrives with a brand-new light (1-A)
and installs the machine to run it. (1-B)
No lamp to fill (2), no wick to trim. (3)
The keepers work is done. (4)
海警來到了島上
帶來了(未完,下一頁)
|