敘事語(yǔ)境與演述場(chǎng)域——以諾蘇彝族的口頭論辯和史詩(shī)傳統(tǒng)為例
畢業(yè)論文網(wǎng) 2009/7/11
【內(nèi)容提要】
在四川涼山彝區(qū)流傳的《勒俄特依》與在云南彝區(qū)流傳的《阿細(xì)的先基》、《查姆》、《梅葛》一道,被學(xué)界視為彝族“四大創(chuàng)世史詩(shī)”。對(duì)這一諾蘇彝族文學(xué)傳統(tǒng)的“代表作”,許多學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了研究和探討,積累了相當(dāng)?shù)某晒。筆者則是在《勒俄特依》這一漢譯本的田野解讀中發(fā)現(xiàn)了許多違背史詩(shī)傳統(tǒng)本質(zhì)的文本制作理念和方法,由此建立了田野研究的反觀思路。目前,史詩(shī)傳統(tǒng)正面臨社會(huì)經(jīng)濟(jì)急速變遷的重重壓力,國(guó)內(nèi)外對(duì)口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的高度重視,對(duì)史詩(shī)文本及其口頭特質(zhì)的民俗學(xué)關(guān)注,回應(yīng)著上個(gè)世紀(jì)50年代以迄今天對(duì)口頭文本進(jìn)行“匯編”的深刻批評(píng)。因而,本文以諾蘇彝族口頭論辯中的史詩(shī)演述傳統(tǒng)為個(gè)案,正是基于檢討以往民俗學(xué)、民間文藝學(xué)的文本制作工作中普遍存在的種種問(wèn)題,從認(rèn)識(shí)論的角度引入“敘事語(yǔ)境—演述場(chǎng)域”這一實(shí)現(xiàn)田野主體性的研究視界,以期在研究對(duì)象與研究者之間搭建起一種可資操作的工作模型,從而探索一條正確處理史詩(shī)文本及文本背后的史詩(shī)傳統(tǒng)信息的田野研究之路。
引言“民間敘事傳統(tǒng)的格式化”
問(wèn)題:田野與文本
上個(gè)世紀(jì)的50年代和80年代,在中國(guó)民間文藝學(xué)界曾兩度自上而下地開(kāi)展了大規(guī)模的的民間文學(xué)搜集、整理工作,后來(lái)被稱(chēng)為“彝族四大創(chuàng)世史詩(shī)”的文本正是在這樣的“運(yùn)動(dòng)”中孕育的,其中的《勒俄特依》作為彝族諾蘇支系史詩(shī)傳統(tǒng)的整編本(2種漢文本和1種彝文本),也先后在這兩個(gè)時(shí)期面世了;仡欉@段學(xué)術(shù)史,反思在文本整理、迻譯、轉(zhuǎn)換、寫(xiě)定過(guò)程中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,我們不得不在田野與文本之間為此后僅拘泥于“作品解讀”的史詩(shī)研究打上一連串的問(wèn)號(hào)。
通過(guò)田野調(diào)查、彝漢文本對(duì)照,以及對(duì)參與當(dāng)時(shí)搜集整理工作的學(xué)者進(jìn)行的訪談,我們對(duì)《勒俄特依》漢譯本的搜集和整理過(guò)程有了更為深入的了解。當(dāng)時(shí)的搜集整理工作并未進(jìn)行民俗學(xué)意義上的田野作業(yè)與表演觀察,而采用的手段,大致是將涼山各地的八九種異文與八九位德古(頭人)的口頭記述有選擇性地匯編為一體,并通過(guò)“卡片”式的排列與索引,按照整理者對(duì)“次序”也就是敘事的邏輯性進(jìn)行了重新的組合,其間還采取了增刪、加工、順序調(diào)整等后期編輯手段。從中我們不難看出這一文本制作過(guò)程的“二度創(chuàng)作”問(wèn)題:第一,文本內(nèi)容的來(lái)源有兩個(gè)渠道,一是書(shū)寫(xiě)出來(lái)的抄本,一是記錄下來(lái)口頭復(fù)述本,也就是說(shuō)在完全脫離民間表演傳統(tǒng)的情形下,將文傳與口傳這兩種完全不同的史詩(shī)傳承要素統(tǒng)合到了一體;第二,忽略了各地異文之間的差異,也忽略了各位口頭復(fù)述者之間的差異;第三,學(xué)者的觀念和認(rèn)識(shí)處于主導(dǎo)地位,尤其是對(duì)史詩(shī)敘事順序的前后進(jìn)行了合乎“進(jìn)化論”的時(shí)間或“歷史邏輯”的人為調(diào)整;第四,正式出版的漢譯本中,沒(méi)有提供具體的異文情況,也沒(méi)有提供任何口述者的基本信息。因此,在這幾個(gè)重要環(huán)節(jié)上所出現(xiàn)的“二度創(chuàng)作”,幾乎完全改變了史詩(shī)文本的傳統(tǒng)屬性。更為重要的是,《勒俄》盡管有許多異文及異文變體,但最基本的文本類(lèi)型是按照彝族傳統(tǒng)的“萬(wàn)物雌雄觀”來(lái)加以界定的,有著不同的儀式演述功能和敘事界域,而無(wú)視史詩(shī)傳承的文化規(guī)定性,將主要用于喪葬和送靈儀式的“公本”與只能在婚禮上演述的“母本”整合到一體,則是現(xiàn)行漢譯本最大的癥結(jié)所在。
實(shí)際上,在以往甚或當(dāng)前的各民族民間文學(xué)搜集整理工作中,“匯編”同樣也是一種甚為普遍的現(xiàn)象。這也是我們?cè)谶@里以《勒俄特依》的文本制作為例,對(duì)這段文本搜集、整理、翻譯、出版提出學(xué)術(shù)史批評(píng)的出發(fā)點(diǎn)。對(duì)過(guò)往的民俗學(xué)、民間文藝學(xué)工作者在口頭傳統(tǒng)文本化的過(guò)程中,存在著一種未必可取卻往往普遍通行的工作法,我們?cè)跈z討《勒俄特依》的同時(shí),也在思考應(yīng)當(dāng)采用怎樣的學(xué)術(shù)表述來(lái)加以簡(jiǎn)練的概括,使之上升到學(xué)術(shù)批評(píng)的范疇中來(lái)加以討論,這樣或許對(duì)今后學(xué)科的發(fā)展有一些積極作用。經(jīng)過(guò)反復(fù)的斟酌,本文在此將以往文本制作中的種種弊端概括為“民間敘事傳統(tǒng)的格式化” ① 。
這一概括是指:某一口頭敘事傳統(tǒng)事象在被文本化的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)搜集、整理、迻譯、出版的一系列工作流程,出現(xiàn)了以參與者主觀價(jià)值評(píng)判和解析觀照為主導(dǎo)傾向的文本制作格式,因而在從演述到文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,民間真實(shí)的、鮮活的口頭文學(xué)傳統(tǒng)在非本土化或去本土化的過(guò)程中發(fā)生了種種游離本土口頭傳統(tǒng)的偏頗,被固定為一個(gè)既不符合其歷史文化語(yǔ)境與口頭藝術(shù)本真,又不符合學(xué)科所要求的“忠實(shí)記錄”原則的書(shū)面化文本。而這樣的格式化文本,由于接受了民間敘事傳統(tǒng)之外并違背了口承傳統(tǒng)法則的一系列“指令”,所以摻雜了參與者大量的移植、改編、刪減、拼接、錯(cuò)置等并不妥當(dāng)?shù)牟僮魇侄危率购髞?lái)的學(xué)術(shù)闡釋?zhuān)l(fā)生了更深程度的文本誤讀。如果要以一句更簡(jiǎn)練的話來(lái)說(shuō)明這一概括的基本內(nèi)容,以便用較為明晰的表達(dá)式將問(wèn)題呈現(xiàn)出來(lái),供大家進(jìn)一步討論,我們將這種 文本轉(zhuǎn)換的一系列過(guò)程及其實(shí)質(zhì)性的操作環(huán)節(jié)表述為“民間敘事傳統(tǒng)的格式化”(為行(未完,下一頁(yè))
|