對中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯的研究
段丹丹 2022/9/11 9:05:39
(泰山科技學(xué)院 山東泰安 271038)
摘要:在經(jīng)濟全球化的時代,為了使中國大學(xué)國際化,更好地向海外傳播,大學(xué)校訓(xùn)非常重要。校訓(xùn)能使國內(nèi)外學(xué)者對一所大學(xué)有初步的印象,因此一個優(yōu)秀而恰當(dāng)?shù)男S?xùn)翻譯不僅能給學(xué)者留下良好的影響,還能促進(jìn)對外交流的交流與發(fā)展,提高大學(xué)的綜合實力。第一部分是校訓(xùn)的介紹和相關(guān)校訓(xùn)翻譯研究的文獻(xiàn)綜述。第二和第三部分是從目的論的角度分析校訓(xùn)翻譯的策略和技巧。本文中可以看到大量校訓(xùn)翻譯的例子,以便更好地開展翻譯研究,改進(jìn)翻譯過程。
關(guān)鍵詞:校訓(xùn)翻譯;翻譯策略;目的論
1. 引言
大學(xué)校訓(xùn)是教師和學(xué)生應(yīng)該遵守的行為準(zhǔn)則和道德準(zhǔn)則。它不僅是大學(xué)理想和精神的體現(xiàn),也是校園文化建設(shè)的重要組成部分。它是任何大學(xué)文化精神的核心!杜=蚋呒売h詞典》中的“校訓(xùn)”一詞被解釋為:“短句或短語的選擇和使用,或行為的指導(dǎo)或規(guī)則,或表達(dá)目標(biāo)和理想的家庭、國家和機制”。
任何大學(xué)的校訓(xùn)一般都有以下特點:第一,它是傳統(tǒng)、校園特色和相關(guān)時代精神的完美結(jié)合。第二,它是教育理想和社會需求的高度概括的結(jié)合。第三,它是歷史古典文化與自身哲學(xué)的巧妙結(jié)合。最后,它是人文與哲學(xué)有機結(jié)合的個性化語言。近年來,中國大學(xué)校訓(xùn)的翻譯成為一個熱門話題。到2022年3月,將有17038篇文章在CNKI上搜索關(guān)鍵詞“大學(xué)校訓(xùn)”,其中837篇是關(guān)于大學(xué)校訓(xùn)的翻譯。
在已知文獻(xiàn)中,張新軍和楊輝(2003)首次提到了相應(yīng)的研究。本文通過調(diào)查外國人對中國大學(xué)英語網(wǎng)站的態(tài)度,分析了翻譯中常見的一些問題,并提出了一些建議。
周永默(2008)認(rèn)為校訓(xùn)在應(yīng)用上是獨特的,主要來自儒家經(jīng)典和語錄。結(jié)構(gòu)和表達(dá)都非常簡潔。因此,翻譯必須遵循互文性、溝通性和簡潔性三原則,準(zhǔn)確理解原文的意思,結(jié)合大學(xué)校訓(xùn)的措辭和結(jié)構(gòu)特點,傳達(dá)原文的內(nèi)容和真實性
曾麗莎(2019)從功能理論的角度探討了校訓(xùn)的形式和內(nèi)涵。通過對廣東外語外貿(mào)大學(xué)校訓(xùn)的考察,認(rèn)為譯者不僅要充分發(fā)揮主體性,還要有創(chuàng)造性的翻譯空間。
2. 目的論與大學(xué)校訓(xùn)翻譯
2.1目的論的定義
目的論是由德國翻譯家漢斯·弗米爾提出的。在目的論提出之前,譯者在翻譯過程中遵循“對等”理論,這一理論受到原文的限制。這一理論認(rèn)為翻譯是一種行為形式。像所有的行為一樣,翻譯受一個特定的目的或目的的支配,即目的(希臘語的“目的”或“目標(biāo)”)。換言之,翻譯目的不僅是決定翻譯過程中選擇和決策的重要因素,也是評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯被視為一種有目的的活動:它本質(zhì)上意味著“有目的的,并相應(yīng)地將文本從源文化環(huán)境轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化環(huán)境,這與原始文化環(huán)境的定義不同”(Vermeer 1998)。更具體地說,弗米爾認(rèn)為翻譯是一種“信息的提供”,目標(biāo)語言模仿源語言提供的信息。
2.2目的論規(guī)則
目的論的基本思想是,譯者應(yīng)該努力實現(xiàn)翻譯的目的——目的論,即交流的目的,而不是僅僅遵循原文。這個“目的論原則”似乎是指譯者根據(jù)某人要求譯者翻譯的原因做出的決定。然而,這也可能意味著主要因素是最終用戶想要翻譯的目的。那么,決定因素可能是譯者認(rèn)為目的應(yīng)該是什么。維米爾將目的性規(guī)則定義為:“行動由目標(biāo)決定。每種翻譯的主導(dǎo)因素是其目的。(Reiss和Vermeer 1984:96)。
“每一個文本都是為了一個目的而編寫的,并且應(yīng)該為這個目的服務(wù)。翻譯/解釋/說和寫的方式要確保你的文本/譯文能夠完全按照他們想要的方式與想要使用它的人交流。(維米爾1989:20;翻譯自Nord 1997:29)
這里的重點是,目的論規(guī)則實際上并沒有說明文本應(yīng)該如何翻譯。它只是告訴譯者在哪里可以找到翻譯方法。在每一種情況下,你都必須找出或構(gòu)建預(yù)期目的。
2.3目的論對大學(xué)校訓(xùn)翻譯的啟示
大學(xué)校訓(xùn)作為一種應(yīng)用文本,目的論對大學(xué)校訓(xùn)的翻譯具有現(xiàn)實和理論意義。校訓(xùn)作為大學(xué)精神的象征,在翻譯中應(yīng)遵循既定的宗旨。大學(xué)校訓(xùn)翻譯的目標(biāo)讀者可以是參與學(xué)術(shù)交流的外國學(xué)者、希望更多了解中國大學(xué)的外國學(xué)者,以及對中外大學(xué)合作感興趣的商人。但他們的母語不是漢語,缺乏中國文化和歷史傳統(tǒng)的背景知識。大學(xué)校訓(xùn)的目的是更好地宣傳和傳播中國大學(xué)的文化和精神。因此,在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以采取靈活的翻譯策略來達(dá)到預(yù)期的目的。
3.大學(xué)校訓(xùn)翻譯策略
3.1逐字翻譯
紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯的區(qū)別:前者“試圖產(chǎn)生盡可能接近原文讀者的效果”;后者“試圖在第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)描述原文的語境意義”。紐馬克認(rèn)為,為了保證翻譯效果,直譯(用他的話說就是“語義翻譯”)不僅是最好的(未完,下一頁)
|
|
相關(guān)專業(yè)論文
|
|
推薦專業(yè)論文
|
|
|
|