免费中文字幕午夜理论模特,久久午夜福利精品,国产精品久久久久中文,久久精品视频免费观看12

  • <object id="ysikk"><strike id="ysikk"></strike></object>
    <menu id="ysikk"><abbr id="ysikk"></abbr></menu>
    <ul id="ysikk"></ul>
    <tbody id="ysikk"></tbody>
  • <menu id="ysikk"><noscript id="ysikk"></noscript></menu>

    課件009 教學(xué)資源下載
    課件 試卷 教案 畢業(yè)論文 圖書軟件 職教研究 期刊推介 信息發(fā)布 會員賬戶
    當(dāng)前位置:課件009首頁 >> 職教研究 >> 專業(yè)論文 >> 韓國短劇中譯實踐與技巧工作坊

    韓國短劇中譯實踐與技巧工作坊

    邵喆 薛文穎 2024/1/3 20:47:43

       (通化師范學(xué)院外國語學(xué)院,吉林,通化 134002)
      
       【摘要】:隨著韓國短劇的流行,其時長精簡,內(nèi)容貼近日常的特點被廣大年輕群體所喜愛。也更適用于韓譯中的翻譯實踐活動中。本項目通過對韓國短劇的中譯練習(xí),在提升學(xué)生專業(yè)能力的同時,總結(jié)并積累出韓中翻譯的技巧和經(jīng)驗,為以后的韓語學(xué)習(xí)和翻譯工作打下基礎(chǔ)。
       【關(guān)鍵詞】:韓國語;短;翻譯技巧;韓中翻譯。
      
       一、韓國短劇翻譯的背景和意義
       隨著國際化趨勢的增強和中韓關(guān)系的良好發(fā)展,中韓間交流合作日益增多,需要大量精通兩國語言的專業(yè)領(lǐng)域翻譯人才。近年來隨著韓國短劇的流行,其獨特的角色塑造、情感表達(dá)、文化背景吸引了大批年輕群體。韓國短劇具有強調(diào)真實情感和日常對話的特點,有助于韓語常用詞匯和表達(dá)方式的學(xué)習(xí)。同時,其內(nèi)容也具有鮮明的韓國文化特征,生動展現(xiàn)了韓國人的日常生活。
       該項目通過韓國短劇翻譯練習(xí),提高學(xué)生的韓語口語、口譯、聽力、閱讀、筆譯等多方面能力。增強學(xué)生的團隊協(xié)作能力,提升學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識。此外,通過韓國短劇中譯實踐,幫助學(xué)生了解韓語常用詞匯和表達(dá)方式,擴展詞匯量,提升專業(yè)水平。在實踐中積累的翻譯技巧和經(jīng)驗也可為日后韓語的學(xué)習(xí)和翻譯工作打下堅實基礎(chǔ)。
      
       二、 韓國短劇翻譯實踐過程
      
       2.1譯前準(zhǔn)備
       首先,在對韓國短劇有了初步的認(rèn)知后,項目成員各自收集相關(guān)信息并制定翻譯計劃。其次,召開小組討論會,增強組員對短句主題類型的認(rèn)識,并且確立韓語短劇翻譯實踐項目的目標(biāo)、任務(wù)和具體操作方法,明確各自的職責(zé)。
       2.2譯中研究
       首先,各成員在明確自身的職責(zé)后,展開分工,將各自查找的翻譯材料中涉及的專業(yè)術(shù)語、疑難詞匯及句法共享。在此基礎(chǔ)上讓組員對不同主題類型的短劇展開翻譯實踐。
       實踐過程中,老師充當(dāng)監(jiān)督者的角色,督促學(xué)生積極投入到翻譯活動中。同時也充當(dāng)幫助者的角色,幫助學(xué)生更好地理解內(nèi)容。
       2.3譯后總結(jié)
       翻譯實踐結(jié)束后,在老師的帶領(lǐng)下對實踐內(nèi)容進行校對、整理以及總結(jié)。引導(dǎo)組員總結(jié)出不同主題短劇的語言特征及翻譯時的注意事項。組員通過討論,總結(jié)韓語翻譯經(jīng)驗。并將最終翻譯成果上傳到網(wǎng)絡(luò)達(dá)成共享。
      
       三、 韓國短劇翻譯技巧案例分析
       3.1順譯和倒譯
       3.1.1順譯
       順譯是按照原文的語序進行翻譯的方法,譯文與原文語序基本相同。需要強調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤再現(xiàn)的前提下, 順譯才是首選的翻譯技巧。
       在翻譯過程中,當(dāng)譯文有:事情的先后順序;前原因,后結(jié)果;轉(zhuǎn)折;假設(shè)等內(nèi)容時,通常采用順譯的方法。
       ............
       四、韓國短劇翻譯過程中遇到的問題及解決方法
       首先,短劇中常為了增強藝術(shù)效果,豐富表達(dá)內(nèi)容和故事情節(jié)而出現(xiàn)話沒說完便結(jié)束,或是一句話停頓多次的現(xiàn)象。其次,在韓語的日常對話中常為了加強情緒表達(dá)而出現(xiàn)一些教材中不常見的詞匯。最后,韓國短劇多反應(yīng)日常生活,因此在沒有深度了解韓國文化的情況下,譯文常出現(xiàn)錯誤,對于組員的翻譯工作造成困難。
       在韓國短劇中譯實踐的過程中,為了能更好地翻譯和研究對話,在老師的帶領(lǐng)下組員對每一句話都進行了細(xì)致地分析與譯文推敲。在此過程中學(xué)到了許多翻譯的技巧和方法。且老師豐富的留韓經(jīng)驗,幫助組員對劇中出現(xiàn)的一些日常用語做出合理的解讀與翻譯。
      
       五、總結(jié)
       韓國短劇中譯實踐的過程中,在老師的帶領(lǐng)下,組員的專業(yè)能力在都得到了提升,同時也總結(jié)出了許多韓中翻譯的技巧和經(jīng)驗,為以后的韓語學(xué)習(xí)和翻譯工作打下堅實基礎(chǔ)。項目小組也會將精彩的翻譯片段編輯上傳到SNS上,以供更多韓語愛好者學(xué)習(xí)使用。
      
       通訊作者:薛文穎
       基金項目:本文系通化師范學(xué)院非師范專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新與技能訓(xùn)練中心項目的階段成果,項目名稱:韓國短劇中譯實踐與技巧工作坊,項目編號:CS2023131。
      
       【參考文獻】
       張文婕. 《電視劇,話韓國》(第五章)韓中翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學(xué),2021.DOI:10.27267/d.cnki.gqfsu.2021.001164.
       楊明軒.《朝鮮與中華》韓中翻譯實踐報告[D].山東大學(xué),2020.DOI:10.27272/d.cnki.gshdu.2020.003166.
       辛孝仙. 韓國電影的中文字幕翻譯問題研究與課程設(shè)計[D].山東師范大學(xué),2011.
       樸亨仁. 韓劇漢譯語言研究[D].黑龍江大學(xué),2011.<(未完,下一頁

      附件下載:韓國短劇中譯實踐與技巧工作坊

    頁碼選擇:1 2
    相關(guān)專業(yè)論文
    1 韓國短劇中譯實踐與技巧工作坊
    推薦專業(yè)論文
    1 從克蘇魯神話看虛無主義
    2 用JSPServlet實現(xiàn)文件上
    3 服裝專業(yè)實習(xí)報告青果服飾有限公司
    4 德里達(dá)的“難題論”及其對當(dāng)代中國
    5 從“婚內(nèi)強奸”看婦女權(quán)益保護—張
    6 地方入伍大學(xué)生任職教育課程設(shè)置的
    7 基于知識本體的職業(yè)教學(xué)軟件發(fā)展
    8 保證注塑模具質(zhì)量的工藝方法
    9 TFT-LCD顯示屏缺陷判定
    10 高職教師育人能力提高的因素及對策
    11 加強教師職業(yè)道德,推進學(xué)校素質(zhì)教
    12 特色農(nóng)業(yè)科技園區(qū)發(fā)展管理的對策研
    13 脂肪肝超聲診斷與血脂、血糖和肥胖
    14 Topcon(托普康)GTS-2
    15 對提高高職院校教學(xué)質(zhì)量的探討


    設(shè)為首頁  加入收藏  下載與付款  上傳課件  資料征集  論壇與信息發(fā)布  期刊雜志推介  免責(zé)聲明  常見問題   分類說明  聯(lián)系本站  會員登錄
    課件009教育資源網(wǎng) 版權(quán)所有