論東西方詩(shī)歌中的“及時(shí)行樂(lè)”主題資料
畢業(yè)論文網(wǎng) 2009/7/13
作為文學(xué)中的一種主題以及文學(xué)作品中所表現(xiàn)的一種思想,“及時(shí)行樂(lè)”在其發(fā)展和 演變過(guò)程中與歐洲以及世界各個(gè)時(shí)期的思想思潮有著密不可分的關(guān)聯(lián),也歷來(lái)受到西方 文學(xué)界的關(guān)注。T.S.艾略特認(rèn)為:“及時(shí)行樂(lè)”主題是“歐洲文學(xué)中最偉大的傳統(tǒng)事物 之一”。(注:T.S.Eliot,SelectedEssays,NewYork:Harcourt,Brace,andWorld,Inc.,1960,p.253.)更有學(xué)者認(rèn)為:“該主題廣泛流傳于所有的時(shí)代,確實(shí)是一個(gè)具有 普遍意義的概念,反映了人類(lèi)世界的一個(gè)重要的哲學(xué)的焦點(diǎn)問(wèn)題!(注:DianeHartunian,LaCelestina:AFeministReadingoftheCarpeDiem,Maryland:Scripta Humanistica,1992,p.5.)可以說(shuō),“及時(shí)行樂(lè)”這一主題的內(nèi)涵并不是一般意義上的 消極的處世態(tài)度,而是積極的哲理人生的具體反映,它甚至超出了文學(xué)的范圍,在人類(lèi) 思想史上的人學(xué)與神學(xué)、現(xiàn)世主義與來(lái)世主義以及封建意識(shí)與人文主義思想的沖突中發(fā) 揮了應(yīng)有的作用,有著重要的意義。
一
我們此處所論及的“及時(shí)行樂(lè)”,源自拉丁語(yǔ)“carpediem”,英語(yǔ)通譯為“seizetheday”。該詞組本是一個(gè)中性詞組。漢語(yǔ)中也有人將此直譯為:“捉住這一天”, 另有人譯為:“把握今天”、“珍惜時(shí)光”等等,甚至有人將此譯成“只爭(zhēng)朝夕”。作 為中性詞組,翻譯過(guò)程中過(guò)份褒貶似乎不妥,而通常所譯的“及時(shí)行樂(lè)”雖然在含義方 面較為消極一些,有些貶意的成份,但哲學(xué)意味更濃一些,哲理性更強(qiáng)一些,實(shí)際上與 原文的思想意義還是比較吻合的,如《簡(jiǎn)明文學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典》對(duì)此的解釋是:
Carpediem:Atheme,especiallycommoninlyricpoetry,thatemphasizesthatlifeis
short,timeisfleeting,andthatoneshouldmakethemostofpresent pleasures.(“及時(shí)行樂(lè)”:一種主題,在抒情詩(shī)中特別普遍,強(qiáng)調(diào)生命短暫,時(shí)光飛 逝,一個(gè)人應(yīng)該最注重現(xiàn)實(shí)生活的樂(lè)趣。)
“Carpediem”最早出現(xiàn)于古羅馬詩(shī)人賀拉斯的詩(shī)句中。我們從這一出處的上下文中 可以看出這一詞語(yǔ)的確切含義。賀拉斯在《頌歌•卷一•十一》(OdesIXI)中寫(xiě)道:
聰明一些,斟滿酒盅,拋開(kāi)長(zhǎng)期的希望。我在講述的此時(shí)此刻,生命也在不斷衰亡。因此,及時(shí)行樂(lè),不必為明天著想。(注:Horace,TheCompleteOdesandEpodes,trans.byW.G.Shepherd,Middlesex:PeguinBooksLtd.,1983,p.79.)
雖說(shuō)賀拉斯(65~8B.C.)最早使用了這一術(shù)語(yǔ),但他并不是最早表現(xiàn)這一思想的詩(shī)人!(shí)際上,這一主題思想的出現(xiàn),要比賀拉斯的《頌歌》早得多。我們無(wú)法考證究竟這一 主題思想最早出現(xiàn)在什么時(shí)代,但我們可以肯定的是,在作為古羅馬文學(xué)直接先驅(qū)的希 臘文學(xué)中,“及時(shí)行樂(lè)”主題就已經(jīng)出現(xiàn)。如公元前3世紀(jì)的萊昂尼達(dá)斯(Leonidas)在 自己的作品中就典型地表現(xiàn)了這一主題:應(yīng)當(dāng)明曉:你生來(lái)是個(gè)凡人,鼓起勇氣,在歡宴中獲取快樂(lè)。一旦死去,再也沒(méi)有你的任何享受。(注:J.E.Wellington,AnAnalysisoftheCarpeDiemThemeinSeventeenthCenturyEnglishPoetry(1590-1700),diss.,FloridaUniversity,1955,p.42.)
古希臘的其他抒情詩(shī)人薩福、阿爾凱奧斯,也著意描寫(xiě)現(xiàn)世生活的樂(lè)趣,薩福在《哪 兒去了,甜的薔薇》一詩(shī)中,就寫(xiě)下了“一旦逝去,永難挽回”的詩(shī)句。尤其是阿那克 里翁在一些描寫(xiě)人生樂(lè)趣和愛(ài)情以及頌酒的詩(shī)作中表現(xiàn)了強(qiáng)烈的“及時(shí)行樂(lè)”的思想。
古羅馬詩(shī)人中,也有早于賀拉斯的詩(shī)人描寫(xiě)了這一主題。如早于賀拉斯的古羅馬杰出 詩(shī)人卡圖魯斯(84~54B.C.)就在《生活吧,我的蕾絲比亞》等詩(shī)歌作品中表現(xiàn)了人生無(wú) 常、生命短暫、光明有限、黑夜漫漫的時(shí)空觀,因而不要顧忌任何流言蜚語(yǔ),盡情享受 現(xiàn)世愛(ài)情的歡樂(lè):
生活吧,我的蕾絲比亞,愛(ài)吧,那些古板凳指責(zé)一文不值,對(duì)那些閑話我們一笑置之。太陽(yáng)一次次沉沒(méi)又復(fù)升起,而我們短促的光明一旦熄滅,就將沉入永恒的漫漫長(zhǎng)夜!給我一千個(gè)吻吧,再給一百,然后再添上一千,再添一百,然后再接著一千,再接一百。讓我們把它湊個(gè)千千萬(wàn)萬(wàn),
就連我們自己也算不清楚,免得胸懷狹窄的奸邪之徒知道了吻的數(shù)目而心生嫉妒。(注:飛白(未完,下一頁(yè))
|