文化傳播中的翻譯策略之辯
(作者未知) 2009/7/18
摘要 本文針對(duì)霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本中所采取的歸化策略實(shí)為“文化霸權(quán)”意識(shí)的論斷,提出后殖民主義理論有其運(yùn)用的特定語境,文化傳播中翻譯策略的取舍應(yīng)根據(jù)譯文讀者適當(dāng)調(diào)整。譯者有傳播文化的使命,但文學(xué)翻譯不可作為純粹的文化宣傳之作。不間斷而有度的雜合是提高本土文化機(jī)體的免疫力,提升自身文化地位的要素。
關(guān)鍵詞 文化霸權(quán);異化;后殖民主義;接受美學(xué)
一 前言
筆者最近有幸拜讀了李修群老師發(fā)表于《長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)》的《從Naiad客串瀟湘妃子談起》一文(后簡(jiǎn)稱為李文)。文章從后殖民主義角度對(duì)大衛(wèi)•霍克斯(DavidHawks)翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行解讀,并將其與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作進(jìn)行了一番比較。作者認(rèn)為霍克斯譯本“傾向于歸化”,譯作“處處考慮西方讀者的文化背景和接受能力,常常根據(jù)他們可能的需要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整”。文章以霍克斯將林黛玉“瀟湘妃子”稱號(hào)譯為Naiad,以及其他一些翻譯處理為例,提出霍克斯譯作有“文化霸權(quán)”之嫌。作者認(rèn)為以“快活仁慈的水底女神”Naiad客串“胎生兩靨之愁,矯襲一身之病”的林妹妹,是西方文化對(duì)東方文化的替代,而驅(qū)使這種“文化替換”發(fā)生的,是“一種強(qiáng)勢(shì)文化壓制弱勢(shì)文化的‘文化霸權(quán)”’。作者由此提出要警惕西方文化及思想意識(shí)形態(tài)對(duì)中國本土文化的消解,警惕失語癥的產(chǎn)生,呼吁建立平等的文化交流,在“眾聲喧嘩”中,尋找“自身存在的多元基地”。
但筆者認(rèn)為,作者關(guān)于“沉浸在沾沾自喜的‘文化霸權(quán)’之中”的霍克斯難以擺脫“文化霸權(quán)”意識(shí)的“羈絆”的論斷值得商榷。文中所援引如韋努蒂之“異化”,魯迅之“洋化”等批評(píng)概念也有進(jìn)一步討論的空間。依筆者愚見,將“Naiad客串瀟湘妃子”的手法理解成為一種為傳播文化而采取的翻譯策略即可,無須冠以“文化霸權(quán)”之名。如李文所論“霍克斯譯本因考慮過渡性與可接受性,注重譯文的文學(xué)、美學(xué)功能”,這一點(diǎn)恰好體現(xiàn)了接受美學(xué)中“翻譯以譯文讀者為標(biāo)準(zhǔn)取向”的原理;艨怂篂槭棺g文流暢通達(dá),便于西方讀者欣賞這部“了不起的社會(huì)風(fēng)俗小說”,采取歸化翻譯策略是可以理解和接受的。為此,筆者不揣淺陋,謹(jǐn)拙述一二,盼請(qǐng)同仁方家賜教。
二 霍譯歸化不應(yīng)冠以“文化霸權(quán)”之名
(一)是霍譯“文化霸權(quán)”還是我們“文化固守”?
后殖民主義理論主要研究殖民時(shí)代結(jié)束以后,宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,關(guān)心文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)。后殖民主義研究給翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物。在這種視角下,翻譯就不再是純粹的語言活動(dòng),而已置身于它所產(chǎn)生的真實(shí)的歷史文化背景之中,翻譯研究也就要求對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行文化考古式的實(shí)地考察。李文就是立足于后殖民主義的理論,對(duì)霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行解析,尋找其中含有的“文化霸權(quán)”的隱性敘述,揭示經(jīng)典文本背后的意識(shí)形態(tài)力量,并以此為基礎(chǔ)對(duì)東西方學(xué)術(shù)建制進(jìn)行整體反思。李文窺斑見豹,通過“Naiad客串瀟湘妃子”以及其他一些例子,揭示出譯者不自覺或潛意識(shí)的價(jià)值取向,即“文化霸權(quán)”意識(shí),認(rèn)為譯本不惜犧牲目標(biāo)文化的“文化話語權(quán)”,生成后對(duì)目標(biāo)文化起到“顛覆作用”。但筆者認(rèn)為,對(duì)翻譯活動(dòng)中的翻譯策略表現(xiàn)出如此強(qiáng)烈的政治敏銳性,對(duì)“本土文化”與“強(qiáng)勢(shì)文化”的錙銖必爭(zhēng),在一定程度上也恰恰體現(xiàn)了人文學(xué)者對(duì)本土文化“弱勢(shì)”與“邊緣”的承認(rèn),表現(xiàn)了一種缺乏自信的文化固守心態(tài)。過度強(qiáng)調(diào)“異化”翻譯和西方“文化霸權(quán)”,從某種程度來說,是在“反對(duì)一種臣屬的時(shí)候陷入了另一種臣屬的地位”。
(二)韋氏之“異”無力駁斥霍譯之“歸”
在后殖民主義翻譯語境之下,翻譯策略的歸化還是異化也與“殖民化”和“解殖民化”進(jìn)程聯(lián)系起來。后殖民主義理論家認(rèn)為,翻譯作為帝國主義對(duì)殖民地人民進(jìn)行精神控制的工具在殖民化過程中起了關(guān)鍵性的作用;霸權(quán)文化在選擇翻譯策略時(shí),都盡可能采取歸化方針。因?yàn)檫@一翻譯策略鼓勵(lì)處于強(qiáng)勢(shì)文化的殖民大國將外國文本轉(zhuǎn)譯成它們自己的話語,從而消除文化差異。為挑戰(zhàn)英美文化中占主導(dǎo)地位并一直被認(rèn)為是唯一有效的歸化翻譯法,韋努蒂在其專著《譯者的隱形》中提出“阻抗式”翻譯,使譯者和譯語讀者在翻譯和閱讀上擺脫來自強(qiáng)勢(shì)文化的限制。李文也引用了韋氏理論來批判“一些譯者用通順的翻譯,用歸化的手段抹煞原殖民地文化”。然而韋氏之“異”無力駁斥霍譯之“歸”,因?yàn)轫f氏的異化理論并非簡(jiǎn)單地停留在策略這一層面上,它有著更深刻的文化內(nèi)涵。
第一,韋氏異化翻譯之“異”首先應(yīng)表現(xiàn)在翻譯的選材之“異”(choiceofforeigntext)。譯者可通過翻譯那些主體文化排斥的文本,重構(gòu)外國文學(xué)經(jīng)典來抵制英美文化的主流語言。而霍克斯所選譯材《紅樓夢(mèng)》正是一部濃縮中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,其包含的文化內(nèi)涵(未完,下一頁)
|