文化傳播中的翻譯策略之辯
(作者未知) 2009/7/18
(接上頁)作《荼蘼》(作家許地山作品)中,將“美男子”一詞轉(zhuǎn)譯成了希神Adon,is,向譯入語讀者傳達(dá)了美的信息,迎合了他們的審美期待。這種處理方式與霍克斯用Naiad轉(zhuǎn)譯瀟湘妃子有相似之處,只是Naiad的轉(zhuǎn)譯的確流失了很多重要的文化信息。筆者相信玉樹臨風(fēng)的中國傳統(tǒng)美男子形象與高鼻剜眼的希神Adonis有很大區(qū)別,而且各自的文化內(nèi)涵也不同。按照李文的邏輯推論,該文譯者不是也有“文化投降主義”,“精神缺鈣”之嫌了?“異化”作為一種翻譯策略在翻譯過程中為達(dá)到特定的翻譯目的而應(yīng)當(dāng)予以重視,這一點無可厚非。但異化策略作為解構(gòu)主義和后殖民主義譯論對翻譯行為提出的要求,“這種要求是否合理,是否能夠?qū)崿F(xiàn),具體的譯者有接受的能力,也有拒絕接受的權(quán)力”。
(四)林黛玉稱號的翻譯之失不等于“文化霸權(quán)”
當(dāng)然,筆者雖然不認(rèn)同李文關(guān)于霍克斯對瀟湘妃子的譯法是“文化霸權(quán)”表現(xiàn)的說法,但也認(rèn)為霍克斯在該處的翻譯處理有不足之處。曹雪芹為豐滿他所塑造的林黛玉這一形象,給予她“瀟湘妃子”的別號,以示其高貴氣質(zhì)、文學(xué)才情和款款癡情的特質(zhì);艨怂箤ⅰ盀t湘妃子”譯成RiverQueen,確實使其中湘妃為殉夫情歿于湘水的典故文化損失殆盡;而將“瀟湘館”譯為NaidagHouse,用河底女神取代徇情王妃,文化內(nèi)涵的確錯位。如果“湘妃”意向流失,“湘妃竹”之內(nèi)涵也隨之損失,曹雪芹費煞苦心為林黛玉塑造的形象也就打了不少折扣?梢哉f,霍克斯在該處的意譯過于靈活,用Naida取代湘妃形象確非良策,但并不能因此就作出“文化霸權(quán)”的定論。
任何翻譯作品都無法完全譯出源語文本的全部精華,完全對等的翻譯是不存在的;艨怂故菫榇蟊娮x者翻譯文學(xué)作品。為避免目的語讀者因缺乏對源語文化背景的了解而對原文的表達(dá)意圖產(chǎn)生誤解,譯者有意識地舍棄源語文化障礙而采取了一個不足以表達(dá)原文文化內(nèi)涵的意象。如方平所說:“如果說翻譯中不可避免的失去,在某些方面也會對原作進(jìn)行一定的補償!被艨怂棺g的前八十回在出版時分為三卷,每一卷都有譯者寫的前言。第一卷的前言長達(dá)32頁,詳細(xì)介紹了小說背景知識?梢哉f,這也是霍克斯為補償而作出的努力。從源語到目的語的翻譯,是必然有所“失”又有所“得”的;艨怂箤ⅰ盀t湘妃子”譯成RiverQueen,“失”去了漢語文化當(dāng)中“瀟湘”的豐富內(nèi)涵,但卻“得”到了譯文的流暢性與欣賞性。
方平還指出:“文學(xué)翻譯批評不應(yīng)當(dāng)總是看它失去了什么,而是應(yīng)當(dāng)看它為本國文學(xué)帶來了什么。”霍克斯的譯作雖然舍棄了許多寶貴的漢文化,但總的說來,他成功地向西方讀者推薦了一部中國經(jīng)典著作,為宣傳中國文化作出了很大的貢獻(xiàn)。
三 用接受美學(xué)理論為霍克斯正名
接受美學(xué)又稱“接受理論”,是現(xiàn)代闡釋學(xué)在文藝?yán)碚撗芯款I(lǐng)域產(chǎn)生的最直接的結(jié)果。該理論是在20世紀(jì)60年代中期,由原聯(lián)邦德國漢斯(HansRobertJauss)和伊瑟爾(WatgangJser)等提出來的。接受美學(xué)倡導(dǎo)將作品研究的重點從作者和作品轉(zhuǎn)向讀者,提出“讀者中心論”。讀者的閱讀是能動的,有創(chuàng)造性的,讀者是文學(xué)作品要面對的最重要的對象。
霍克斯在翻譯《紅樓夢》時并未嚴(yán)格遵循某種翻譯理論,他遵循的是他自己提出的“譯者三責(zé)”,即盡責(zé)于作者,盡責(zé)于讀者,盡責(zé)于文本。要三者兼顧顯然是很困難的,霍克斯在面對難以處理的翻譯問題時,偏向了“盡責(zé)于讀者”,因為他希望他的翻譯能將這本中國小說帶給他的“快樂”(pleasure)傳達(dá)給讀者;艨怂顾傅摹翱鞓贰笔且环N審美愉悅,這種愉悅只有通過譯者用譯入語讀者能夠理解的方式來重現(xiàn)原文的文學(xué)與美學(xué)功能才能實現(xiàn)。“人們對文學(xué)的反應(yīng)其實是直覺的,而且完全受其所用語言的文化規(guī)范,因此譯作如果要取得譯者預(yù)期的效果,譯者就必須對他的目標(biāo)讀者的文學(xué)及文化背景有準(zhǔn)確預(yù)測!弊x者是文學(xué)作品社會效果的實現(xiàn)者。不同的讀者群在不同的文化背景下閱讀作品,會有不同的文化意識、審美習(xí)慣和價值取向。這就要求譯者根據(jù)譯文讀者特定的期待視野來采取不同的翻譯策略;艨怂乖诜g過程中,腦海里已有“隱在的譯文讀者”,即大眾英語讀者。如李文所言,其譯作“處處考慮西方文化背景和接受能力,常常根據(jù)他們可能的需要對譯文進(jìn)行調(diào)整”。筆者由此認(rèn)為,霍克斯的歸化處理方式從讀者接受理論角度去理解就已足夠了。霍克斯的“譯者三責(zé)”和“將一切甚至雙關(guān)語都譯出來”的翻譯目標(biāo)足以說明這位翻譯家嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實的翻譯態(tài)度,絕無民族成見和霸權(quán)意識。
四 結(jié)語
傳播文化,促進(jìn)文化交流是譯者的使命。但是抱著單一的文化心態(tài)進(jìn)行翻譯工作是不可取的!耙晕膶W(xué)翻譯作為純粹的文化宣傳之作,實在困難重重,而且可能對翻譯和文學(xué)都造成傷害!背晒Φ淖g作有其自身存在的價值,是為譯文讀者所接受的作品。譯者在翻譯作品的過程中,還應(yīng)考慮譯文(未完,下一頁)
|
|
相關(guān)專業(yè)論文
|
|
推薦專業(yè)論文
|
|
|
|