英文報(bào)刊雜志標(biāo)題的修辭色彩
(作者未知) 2009/7/30
不少出色的標(biāo)題常能以其幽默而引起讀者的回味, 比如雙關(guān)語的運(yùn)用便是取得幽默效果的常用技巧。所謂雙關(guān)(pun) , 就是指表面上一個(gè)意思, 實(shí)際上卻是另外一個(gè)意思。如1998 年8 月10 日美國(guó)《時(shí)代》周刊一篇標(biāo)題為“Tick , Tock , Tick . . . Talk”。美國(guó)總統(tǒng)克林頓曾因Lewinsky 緋聞而聲名狼藉, 險(xiǎn)些失去總統(tǒng)寶座。該標(biāo)題模仿時(shí)鐘響聲, 利用同形同音異義詞構(gòu)成的雙關(guān), 給人一種緊迫感和期待感, 最后一詞由tock改為talk , 妙不可言, 表明美國(guó)人期待總統(tǒng)快說實(shí)話。又如《南華晨報(bào)》上的一篇題為“The Sun Sets for Last Time”, 《太陽》最后一次降落。報(bào)道香港的英文小報(bào)《太陽報(bào)》?, 編輯在制作該標(biāo)題時(shí)巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)語以達(dá)到幽默的效果。再如《紐約時(shí)報(bào)》上一篇文章題為“African Statesman Still Sowing Seeds for Future”, 講的是坦桑尼亞總統(tǒng)尼雷爾退休后, 在遠(yuǎn)離大城市的家鄉(xiāng)的一個(gè)村子里播種收割, 以農(nóng)為樂。然而非洲局勢(shì)動(dòng)蕩, 許多國(guó)際領(lǐng)導(dǎo)人都千里迢迢向他求教治國(guó)之道, “Sowing Seeds”是個(gè)雙關(guān)語,即他仍在為非洲的未來而播種
比喻是英語中常用的辭格, 是以比喻彼的手段, 不把要說的事實(shí)真實(shí)地說出來而用另外的與他有相似點(diǎn)的事物來表現(xiàn)的修辭方式。報(bào)刊雜志標(biāo)題使用比喻可使語言精煉、形象、生動(dòng), 增加語言的具體性, 實(shí)感性,鮮明性, 可以使人加深對(duì)事物的理解, 體會(huì)真切, 感受深刻 “Catching the Asian Flu” (華爾街患上亞洲流感) , 文章的內(nèi)容是亞洲金融危機(jī)也使華爾街的股市大跌。眾所周知, 1998 年許多亞洲國(guó)家相連爆發(fā)金融危機(jī), 編輯把這種亞洲金融危機(jī)形象地比喻為流感傳染了美國(guó), 可謂是獨(dú)具匠心, 使人體會(huì)真切, 感受深刻。又如英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》周刊上一篇題為“Free Fall”(一落千丈) !癋ree Fall”意為自由降落, 在此形象地比喻前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)大滑坡, 一發(fā)不可收拾, 這樣語言精煉, 形象生動(dòng)。
頭韻(Alliteration) 原是詩(shī)歌的技巧,指在一句話里有意使用起首字母或起首聲韻相同的詞, 是一種古老的語音修辭手法。新聞寫作要在崇實(shí)的原則和前提下追求吸引性。讀者的生活節(jié)奏很快, 要抓住他們百忙中的一瞥, 就必須有吸引性。在報(bào)刊標(biāo)題中使用頭韻, 幾乎蔚然成為當(dāng)代風(fēng)尚了。如《時(shí)代》周刊上報(bào)道巴黎著名的藝術(shù)宮殿———羅浮宮的擴(kuò)建和改建。此項(xiàng)工程最后由法國(guó)總統(tǒng)密特朗親自裁定, 選擇了著名建筑師、美籍華人貝聿銘( I. M. Pei ) 的設(shè)計(jì)方案。其中有一組金字塔, 構(gòu)思奇特, 匠心獨(dú)運(yùn)。巴黎公眾頗為困惑, 為什么要在羅浮宮內(nèi)建造這組金字塔的雛形? 其標(biāo)題就是Pei’s Pyramids Puzzle Paris (《貝氏的金字塔使巴黎困惑不解》) , 四個(gè)頭韻的疊聲儼然是部分法國(guó)公眾的感嘆!蹲x者文摘》有一篇關(guān)于香港的文章, 主標(biāo)題是HongKong ———A Capitalist Citadel at China ’ s Doorstep (《香港———中國(guó)大門口的資本主義要塞》) , 副標(biāo)題是A Booming Bastion of Business (興旺的企業(yè)堡壘) 。此例進(jìn)一步體現(xiàn)了頭韻與節(jié)奏的內(nèi)在聯(lián)系。作者出于一種久而久之養(yǎng)成的作文節(jié)奏感, 有意無意間達(dá)到了勻稱的韻律對(duì)位。再?gòu)捻嵚煞治? 主標(biāo)題中Hong Kong 一詞的雙重音實(shí)際上已定下整個(gè)題目勻稱節(jié)奏的基調(diào)。這就是語音和諧!渡睢冯s志有篇文章介紹1982 年作為最佳女主角, 榮獲奧斯卡金像獎(jiǎng)的Meryl Streep 。標(biāo)題是Magnetic , Magnificent Meryl , 一組頭韻串起三個(gè)詞, 突出了重點(diǎn), 反映了她的特征: 富于魅力, 成就輝煌。有一篇?jiǎng)袢藗儏⒓芋w育鍛煉的文章, 采用的標(biāo)題是Fit or Fat ? ( “健康還是肥胖?”) 言簡(jiǎn)意賅, 且有警句特征。新聞?dòng)浾哂绕淦珢墼跇?biāo)題中運(yùn)用頭韻。1988 年9 月12 日出版的《時(shí)代》周刊, 共載文章34 篇, 其中11 篇的標(biāo)題用了頭韻。在新聞寫作中, 使用頭韻已成時(shí)尚,似乎已發(fā)展為一種alliteration mania 。記者們仿佛魂?duì)繅?mèng)縈, 不用不快。頭韻法的運(yùn)用可使文章標(biāo)題簡(jiǎn)明醒目, 生動(dòng)形象, 節(jié)奏感強(qiáng)。
仿擬(Parody) 是一種巧妙, 機(jī)智, 而有趣的修辭格。它有意仿照人們一般熟知的現(xiàn)成語言材料, 根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語, 句, 篇來, 以使語言文字生動(dòng)活潑, 產(chǎn)生幽默風(fēng)趣或諷刺揶揄的修辭效果。仿擬常見于報(bào)刊文章的標(biāo)題, 顯得風(fēng)趣幽默, 起到引人注目, 耐人尋味的作用。如R(未完,下一頁(yè))
|