淺談傅雷的翻譯觀
(作者未知) 2009/9/17
淺談傅雷先生的翻譯思想
一. 引言
傅雷先生不僅是我國杰出的藝術(shù)家,而且還是偉大的翻譯家。他早年赴法學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,在提高藝術(shù)修養(yǎng)的同時,也掌握了法國的語言,了解了當(dāng)?shù)氐奈幕,這一切為后來的翻譯事業(yè)奠定了堅實的基礎(chǔ)。傅雷先生一生翻譯了許多法國重要作家的重要作品,如伏爾泰的《老實人》、《天真漢》,巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮•葛朗臺》,羅曼•羅蘭的《貝多芬傳》、《約翰•克利斯朵夫》,梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等。其譯文流暢傳神,在文學(xué)翻譯界獨樹一幟、備受推崇。作為翻譯巨匠,他不僅在實踐方面有很大成果,在翻譯理論方面也做出了突出貢獻。他著眼于民族藝術(shù)學(xué),提出了“神似、形似”說,還談及了中西差異和譯者對翻譯的態(tài)度問題,強調(diào)了翻譯的神圣和譯者的自身修養(yǎng)等。他的翻譯思想是我國傳統(tǒng)譯論的一個重要部分。本文淺談傅雷先生的翻譯思想,并著重探討其“神似”說。
二. 傅雷先生的翻譯思想總結(jié)
傅雷先生在翻譯實踐中碩果累累,然而沒有留下太多的翻譯理論作品,相關(guān)的文章只有《翻譯經(jīng)驗點滴》和《高老頭•重譯本序》兩篇,一些思想在《傅雷家書》書中也有體現(xiàn),此外他在致朋友的幾封信里也闡述過他對翻譯的見解。雖然先生的翻譯理論作品不多,但他在翻譯實踐和相關(guān)文章中體現(xiàn)出來的翻譯思想?yún)s不可忽視,他從豐富的實踐與深刻的理論思考中,與中國傳統(tǒng)美學(xué)相結(jié)合,形成了自己完整的、科學(xué)的翻譯思想,主要體現(xiàn)在“神似”說、翻譯態(tài)度和譯者修養(yǎng)上。
傅雷先生一生視文學(xué)翻譯為神圣崇高的事業(yè),翻譯態(tài)度極為認(rèn)真嚴(yán)肅,并主張譯者應(yīng)該深刻地理解、體會原作,然后忠實動人地再現(xiàn)原作的思想風(fēng)貌。正如在《翻譯經(jīng)驗點滴》所說:“由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看作像歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺的變得特別鄭重,思想變得很保守。譯者不深刻的理解、體會和感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受。”在這方面傅雷先生不僅說到了,而且也做到了,在談到《老實人》的翻譯時,他說“譯文前后改過8遍,原作的精神究竟傳出多少,還沒有把握。”這不僅說明了翻譯中做到“神似”的難度,也是譯者翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的真實寫照。
傅雷先生還對譯者提出要求,指出譯者必須加強自身的修養(yǎng),在《翻譯經(jīng)驗點滴》一文中說:“使我鄭重將事的第二個原因,是學(xué)識不足,修養(yǎng)不夠。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精,……。文學(xué)既以整個社會整個人為對象,……無所不包!边@一番話,講的是對譯者自身的要求:要學(xué)識淵博,趣味廣,修養(yǎng)高,學(xué)雜且精。在《傅雷家書》中,他還談到“一切偉大的藝術(shù)家,必然兼有獨特的個性和人間性,我們只要發(fā)揮出自己心中的人間性,就找到了與藝術(shù)家溝通的橋梁。再若細心地揣摩,把他的獨特的個性也體味出來,那就能把一件藝術(shù)品整個地了解!边@句話講到了人的共性和個性,對譯者和畫家同樣適用。共性是譯者了解原作、與作者形成共鳴和用譯語表達原文的基礎(chǔ);個性是個人獨特風(fēng)格形成的條件,了解作者的個性才能把握原作的特色。然而,值得一提的是,譯者要完全傳達原作的特色,那么自身的個性必然受到壓抑;如果譯者太多的發(fā)揮自己的個性,那么原作的特色就會在一定程度上被削弱。這時,譯者要善于抑制自己的風(fēng)格,以再現(xiàn)作者的風(fēng)格為主,使自己的風(fēng)格自然地流露,而不是讓自己的風(fēng)格蓋過作者的風(fēng)格。在這個問題上傅雷先生認(rèn)為,譯者應(yīng)該盡量選擇同自己的氣質(zhì)和風(fēng)格相近的作品,以便有更強烈的共鳴和更好地再現(xiàn)作者的風(fēng)格。
另外,先生在談到再現(xiàn)原作神韻的困難時,提及了中西思維的差異問題:“東方人與西方人思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;而西人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種mentality殊難彼此融洽交流。” 指出再現(xiàn)原作的困難在于種種差異的轉(zhuǎn)化上。
在傅雷先生談及的若干翻譯問題中,最突出的是“神似”說,這一點將在下面單獨探討。
三.“神似、形似”說
傅雷在其撰寫的《高老頭•重譯本序》中提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。……要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事!睌(shù)年后,他又在致羅新璋的復(fù)信中又再次提到:“愚對譯事實看法甚簡單,重神似不重形似!庇门R畫來比翻譯,基本為“形”,升華為“神”。這里的“神”指的是神韻,而翻譯中的傳神即是要傳達原作的精神和韻味。
在我國古典美學(xué)中,形神問題始于孔子的《論語•雍也》。在此文中,孔子寫到:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史!碧岢隽朔磳Α百|(zhì)勝文(未完,下一頁)
|