大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法
(作者未知) 2009/9/23
(接上頁)是大膽實(shí)踐的人、越是敢于利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地融合的人,外語的進(jìn)步就越快。越是將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學(xué)習(xí)時(shí)充滿錯(cuò)誤的過程。雖然正視了錯(cuò)誤,但并不是完全積極的。
首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。同時(shí)可以借助外語專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料?梢酝ㄟ^多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的材料選擇來說的。材料的選擇要注重異國文化特征強(qiáng)的材料。通過中外文化的對(duì)比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí)又進(jìn)行了一次文化的交流。反過來,對(duì)異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該注重對(duì)母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能達(dá)到具體的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1 ]章兼中等. 國外外語教學(xué)法主要流派[M] . 上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[2 ] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3 ]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[ 4 ] Cristopher. N. Candlin & David R. Hall Teaching and ResearchingTranslation[M] . Foreign Language Teaching and Research Press.
|