語言語境淺析
(作者未知) 2010/5/6
(接上頁)民族共同思維方式,但由于不同的民族文化氛圍,不同民族的人產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)或不同的語意聯(lián)想。如西方作品中“鱷魚的眼淚”(crocodile tears),特洛伊木馬(Trojan horse),酸葡萄(sour grapes)。如貓(cat),中國人養(yǎng)貓,主要讓它捕捉老鼠,還常戲稱嘴讒的人,然而英語俚語中 卻常用喻指a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。
文化語境即語篇所涉及的文化社會背景。原文語篇是在源語社會、文化背景下產(chǎn)生和傳播的,而其譯文要在譯語的社會、文化背景下傳播!拔覀冊诜g時不能將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理!(Susan Bassnett,1994)因此語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化!斑@就要求譯者要充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁作用。首先他要設(shè)身處地,從原文文化語境的角度理解原文,然后,他還要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇!(李運興,1998)有時,原文中沒有任何生疏的詞語,但由于不諳有關(guān)文化背景知識,理解起來模棱兩可,莫衷一是。這就要求譯者查閱和了解有關(guān)知識,并考慮在譯文中如何向讀者提供有關(guān)文化語境!皩φ嬲晒Φ姆g者來說,雙文化能力甚至比雙語能力還要重要,因為詞語只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有意義。"(Nida,1998)
(17)She shed crocodile tears when she knew that he was dismissed from his job.
crocodile是一種兇殘的爬行動物。在西方傳說中,鱷魚是一面吞食捕獲的動物,一面流著眼淚,以誘使更多的動物上當(dāng)受騙。crocodile tears喻指“假仁假義、假慈悲”。故可以譯為:聽說他被解雇時,她假仁假義,故作慈悲。
(18)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。
譯文中的發(fā)薪日并非胡亂翻譯。在英國Friday是發(fā)薪的日子。我們只有懂得英國文化,才能正確翻譯。而在美國有black Friday之說,我們卻要把它譯為黑色星期五。因為在美國歷史上,1869年9月24日爆發(fā)了“輪經(jīng)濟(jì)危機,四年后的1873年9月19月又發(fā)生了另一輪危機,十分湊巧的是這兩個日子均是星期五。
(19) The guy’s got a Midas touch.在翻譯這句子時,首先要弄懂Midas touch是 什么意思,這句話要表達(dá)的文化內(nèi)涵是什么 Midastouch源于希臘故事,它指的是希臘國王Midas的藝和點金術(shù)(the Golden Touch)。在明白了這一典故之后,我們還要結(jié)合社交語境(如商務(wù)活動),最終能推斷出它的意思是朔那人很會做生意,他無需花太大氣力,就會像點物成金那樣輕松賺錢。所以可以把它譯為:他很會做生意,輕輕松松賺大錢。
(20)The United States has now set up a loneliness industry.離開美國社會環(huán)境,這句話是很難翻譯的。所謂loneliness industry指的是美國社會福利的一部分。由于美國社會的大量孤寡老人乏人照顧,成了社會問題,于是,美國政府部門就建立一種名為loneliness industry的社會服務(wù)項目。根據(jù)這一語境知識,我們可以把它譯為:美國政府建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會服務(wù)項目。語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。翻譯時,要處理好語言和文化的矛盾,要分析和比較兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的異同,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文提供的語境,理解和把握語言深層所蘊涵的文化內(nèi)含,才能在譯文中忠實、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,再現(xiàn)原文的語言特色和藝術(shù)形象,讓讀者領(lǐng)會異國土人情,增長見識。
(21)You are quite wrong … in supposing that I have any call …to wear the willow … Miss Windsor…never has been to me more than a bubble.(R.Blackmore, Tommy Upmore)
如果你以為我必須為失去自己心愛的人而哀傷,……那你就大錯特錯了!瓬厣〗恪瓕ξ襾碚f,從來就是無足輕重的。
在西方文化中(未完,下一頁)
|