語言語境淺析
(作者未知) 2010/5/6
(接上頁),古時候有戴柳葉花圈以哀悼死者的習(xí)俗,故“to wear the willow”有“痛失心愛的人,思念親人 ” 之義,這種聯(lián)想意義在漢文化中是沒有的.“willow”是一種常見的樹木,在漢文化中,由于柳樹在早春發(fā)芽,常用以比喻指春天的來臨和春光的明媚,故有“春風(fēng)揚柳萬千條”的優(yōu)美詩句;又由于“柳”與“留”同音,古人常借柳樹來抒發(fā)離別思念之情,如《詩經(jīng)》中“昔我往矣楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”的詞句,描寫戍邊士兵思念家鄉(xiāng)和親人的感情。
(22) The Jingting Mountain
Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has gone, wandering on.
And I sit alone with the jingting Peak, towering beyond.
We never grow tired of each other: the mountain and I.
李白的《獨坐敬亭山》有較深的文化含義。李白的《獨坐敬亭山》原文如下:“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。相看兩不厭,只有敬亭山”以上是奧巴達(dá)的譯文. 朗讀譯文便發(fā)現(xiàn),譯文用詞考究、表義很優(yōu)美。此譯前兩行把“眾”與“孤”這一對相反的意象以及原來的句式表現(xiàn)的比較好,后兩行與原文在文字上有點出入,但意思表達(dá)的很好,把那種陶醉于自然、天人合一的出世思想這種文化含義表現(xiàn)的淋漓盡致。雪萊的《西風(fēng)頌》的結(jié)尾“O wind ,if winter comes, can spring be far behind?就宜通俗地譯為:“哦,西風(fēng)啊,冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”而不譯為“嚴(yán)冬如來時,哦,西風(fēng)喲,陽春寧尚迢遙”。在翻譯“More haste, less speed.”時,按字面理解是“太快而太慢”如譯文讀者文化水平較高,則譯為“欲速則不達(dá)”。中國詩歌的那種在中國文化的影響下形成的追求天人合一,物我交融,禪意閑舒的感覺在英譯作品里,時是很難完整體現(xiàn)的。有時根本就無法表現(xiàn),對于這種追求不能知難而退,也有譯者處理很恰當(dāng)?shù)膶嵗?br>
結(jié)語
翻譯學(xué)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中是一門年輕的學(xué)科,剛剛開始形成自已的特點。它跟其它年輕的學(xué)科一樣,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和構(gòu)建自已學(xué)科的研究方法。翻譯學(xué)應(yīng)引入哪些學(xué)科的理論仍未有定論,F(xiàn)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),與翻譯學(xué)的關(guān)系息息相關(guān),因為語篇語言學(xué)是把文本視為交際活動,而不是一串串的文字與結(jié)構(gòu);其研究的對象不僅僅是語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,而且還包括言外因素(如說話者/作者與聽者/讀者及其之間的關(guān)系、社會文化、情景語境,等等)熟悉文化概念,精通文化以及洞察敏銳是翻譯學(xué)中最主要的學(xué)問。要使語言保持文化統(tǒng)一性,不僅要精通兩種語言,而且要熟諳兩國文化。語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,理解原文必須緊扣語境,譯文表達(dá)必須聯(lián)系語境。“無語境則無文本”。對文本的翻譯必須充分利用語言語境、情景語境和文化語境,才能譯出上好的作品。換句話說,譯者必須是一個精通多種語言文字,也是一個多元文化者。譯者的知識范圍、熟練語言技巧和較高的文字里領(lǐng)悟力,決定了他翻譯出原文并理解其源頭的能力。原文的情節(jié)是特定的文化背景的產(chǎn)物,熟練的移植文化,文化的內(nèi)容是及其廣泛的,很多文學(xué)翻譯的作品不是固定的統(tǒng)一模式,但在內(nèi)容和形式上盡量做到忠實原文、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,也就是把一國的文化表達(dá)方式用另一國的所熟悉的文化方式表達(dá)并符合這個國家的文化心理,實現(xiàn)對等翻譯,在翻譯不同的文體和風(fēng)格的作品時,應(yīng)做到合意又合宜,這樣能再現(xiàn)原文的語言特色和藝術(shù)形象,體現(xiàn)原文的文化色彩和涵義。
參考文獻(xiàn)
[1] 布魯菲特,卡特. 文學(xué)與語言教學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 奈達(dá). 語言與文化:翻譯中的語境[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] 郭建中. 翻譯中的文化因素[J]. 外國語,1998(2).
[6] 李翔鷹. 新世紀(jì) 新思考 新探索[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[7] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 武漢: 湖北教育出版社,1999.
[8] 孫慧怡. 翻譯.文學(xué).文化[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1999.
[9] 王建華, 周(未完,下一頁)
|