淺析和諧的語文環(huán)境:城市的文化品位
(作者未知) 2010/5/18
(接上頁)點(diǎn)不當(dāng)。如在醫(yī)院旁張貼計(jì)劃生育宣傳口號“把人口降下來,把經(jīng)濟(jì)搞上去!”是不是有點(diǎn)不人道?更不用說火葬場附近刷寫此標(biāo)語了。
廣告宣傳奢侈化。如市內(nèi)房地產(chǎn)業(yè)促銷墻體廣告,到處可見“貴胄”、“世家”、“帝王”、“富豪”、“鑫”、“霸”字眼。
濫用不規(guī)范字。如“我愛鄞州”“美饉鄞州”,高校校訓(xùn)“明德”能把“德”中一橫嫁接到“明”的“日”中,改“日”為“目”,一改向來是“日”、“月”同“明”的黃歷,或許是從臺(tái)灣的軟件上直接下載來的字,但其中不規(guī)范之處再明顯不過,怎能順手拿來!即使是書法藝術(shù),也應(yīng)遵循國家頒布的《現(xiàn)代漢語通用字表》和魏碑、隸書體的字形標(biāo)準(zhǔn),從電腦中調(diào)出的手書體異體字、繁體字是不規(guī)范字。
門牌、店鋪用字不規(guī)范。厚古薄今,濫用繁體字。如“焓套面”、“石殖”,甚至有的高校門牌用字也是很不規(guī)范,如鄭州最高學(xué)府“鄭州大學(xué)(南門“學(xué)”也用繁體)”:近幾年新成立并掛牌的某些高校門牌名稱用字卻喜歡遒勁豪放的繁體草書字,一看便知是手寫的。倡導(dǎo)使用國家通用語言文字,并不是要消滅方言和繁體字,但在其他領(lǐng)域或場合,繁體字的使用范圍有一定限制:書法、篆刻等藝術(shù)作品、題詞和招牌中的手書字倡導(dǎo)書寫者使用規(guī)范字,確系需要也可以使用繁體字,但集字拼成的手書體不在此列。
崇洋媚外,濫用外文字母或拼音字母。如不少大城市的商貿(mào)中心、繁華廣場外文招牌比比皆是。據(jù)說,北京望京居住區(qū)正在變成“韓國城”,僅僅兩年的時(shí)間,“福”、“壽”之鄉(xiāng)的海南三亞正在變成“俄羅斯城”。繼幾年前海嘯之后,海南三亞成了國際友人觀光的熱點(diǎn),俄羅斯公民尤其對三亞青睞有加,旅游的、經(jīng)商的、打工的,街上有不少俄羅斯人,有的還在三亞置房,準(zhǔn)備長期居住。比如,大東海附近的照相館、超市、理發(fā)店、餐館、電話亭、私人門診室……清一色的俄文招牌。
“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”中國是禮儀之邦,也是一個(gè)寬和的多民族大家庭,一些國際化大都市和旅游城市,隨著WT0的深入和全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,國際交往Et益頻繁,這是好事,一方面將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的繁榮和發(fā)展,另一方面,也將推動(dòng)民族文化的交流與發(fā)展。外籍朋友甚至外國移民的到來,彼此之間需要加強(qiáng)溝通和了解,招牌中可以加入外國文字,這對增加人際和諧是個(gè)積極因素,但是,按國家語言文字法和國家工商總局的有關(guān)規(guī)定,廣告中不得單獨(dú)使用外國語言文字,經(jīng)營國外品牌,在顯示外文商標(biāo)的同時(shí),要用規(guī)范漢字注明,應(yīng)以中文為主,輔以外文,不得濫用漢字的注音工具——漢語拼音,何況國人經(jīng)營國貨,更應(yīng)以中文為主。語言文字是一個(gè)國家、一個(gè)民族獨(dú)立的尊嚴(yán),漢字是目前世界上唯一活著的自源文字,是表意文字的“活化石”,是中華民族優(yōu)秀、悠久文化之根。如果,到處充斥外文招牌或以拼音字母代替漢字,不僅僅是國人難以理解“DAAC”,外國人難以分辨“FUGUINIAO”是中文還是外文,找不到“賓至如歸”的感覺和他們好奇的“華夏文化”,我們哪里又有民族的尊嚴(yán)?我們也會(huì)有一種“身在異鄉(xiāng)為異客”的感受,給人置身于半殖民地的國度之嫌!
“HeNanEmail”,顯然,按拼音正詞法“N”是不該大寫的,商都網(wǎng)在中原是頗有影響的一個(gè)網(wǎng)站,于是,當(dāng)?shù)夭簧倬W(wǎng)頁涉及河南的,也依樣效尤,如“HeNanuniver—sity ofTechnology SchoolofJounralism &Communication”(河南工業(yè)大學(xué)新聞傳播學(xué)院)網(wǎng)頁中的“HeNan”。
異體字、俗體字媚俗。如,城市地名像柴砦、路砦的“砦”是早已淘汰的異體字,偏偏大多數(shù)以“砦”代“寨”;“仃車埸”代替規(guī)范的“停車場”。坐落在銀川市的西北第二民族學(xué)院上世紀(jì)80年代成立,學(xué)校門頭刻字卻將“第”寫作“第”,據(jù)說其校名題字出于現(xiàn)代大書法家啟功先生之手,盡管如此,對題詞和招牌的手書字,國家首先提倡書寫者使用規(guī)范字,但是為了照顧一些書寫者的習(xí)慣或藝術(shù)創(chuàng)造的需要,手書的招牌用了繁體字、異體字的,應(yīng)按照教育部、國家語委《關(guān)于進(jìn)一步發(fā)揮城市的中心作用,全面推進(jìn)語言文字工作的意見》(教語用[1999]1號)的要求,再配放規(guī)范字的標(biāo)牌。
寫了錯(cuò)別字還以為是有“文化”、有“品位”的表現(xiàn)。如:鄭州市桐柏路上一家門面豪華的美發(fā)廳,鋪面橫匾上是醒目的招牌字“××美襞”,且不說放著簡單易寫的簡體字不用,殊不知,其中“發(fā)”乃是“發(fā)射”之意,“頭發(fā)”的“發(fā)”,正確的繁體字當(dāng)是“愛”。當(dāng)街的“賬表店”把“賬”寫作“賑”或“帳”、“恨”的也不鮮見,殊不知,“賬”是“帳”的分化字。古人常把賬目記于布帛上懸掛起來以利保存,故稱日用的賬目為“帳”。后來為了與帷帳分開,另造形聲字“賬”,表示與錢財(cái)有關(guān)。二字分工如下:“賬”用于貨幣和貨物出入的記載、債務(wù)等,如“賬本、報(bào)賬、借賬、還(未完,下一頁)
|
|
相關(guān)專業(yè)論文
|
|
推薦專業(yè)論文
|
|
|
|