人稱指示語在英漢語篇中的對比分析
(作者未知) 2010/5/20
人稱指示語在英漢語篇中的對比分析
【摘 要】“指示語”是語用學(xué)的基本問題,但是英漢對比的成果很少。本文借助語用學(xué)的“人稱指示語”理論,結(jié)合功能語言學(xué)的相關(guān)研究成果,系統(tǒng)研究了英漢語言的人稱指示語。我們認為單數(shù)的人稱指示語是核心指示語,復(fù)數(shù)形式的人稱指示語是邊緣指示語,因此在英漢對譯時,我們應(yīng)該以言語交際雙方的年齡、性別、社會身份和言語發(fā)生時雙方的情緒、情感和態(tài)度為線索,借助各種表現(xiàn)方式盡力實現(xiàn)語用上的對等。
【關(guān)鍵詞】人稱指示語 對比 翻譯
1 引言
“語言和語境的關(guān)系通過指示這一現(xiàn)象在語言結(jié)構(gòu)得到反映”。(Levinson列文森, 2001:F25)在語言中能夠體現(xiàn)這種關(guān)系的詞語便是指示語。通常認為,指示語的意義具有相對性和不確定性,只有在語境中才能被充分理解。近十幾年來,國內(nèi)的語用學(xué)研究發(fā)展迅速,卻對最基本問題—“指示語”的研究關(guān)注不多,其英漢語言的對比分析則更加欠缺。(高航、嚴(yán)辰松,2004)本文決定僅選取 “人稱指示語”作為論題。“語言中典型的人稱指示語是第一和第二人稱代詞。第三人稱代詞和一些名詞(短語)在一定的語境下也能起到指示語的作用。但是本文擬根據(jù)經(jīng)典的指示語理論,只探討一二人稱指示語,對第三人稱指示語不作研究。
2 研究思路和方法
2.1 理論框架
本文主要借鑒當(dāng)代語用學(xué)關(guān)于指示語研究的經(jīng)典理論—列文森的“人稱指示語”觀點,功能語言學(xué)的“語境”、定量對比研究方法和Chesterman的“對比功能分析”模式。
2.2 研究方法
實證法。通過大量語料的考察與分析,揭示人稱指示語在英漢兩種語言中的不同表現(xiàn)形式,并結(jié)合語用與翻譯理論進行分析和解釋。
統(tǒng)計法。通過英漢戲劇語篇中不同類型的人稱指示語出現(xiàn)頻率的統(tǒng)計,揭示英漢語言的結(jié)構(gòu)特點與主題發(fā)展的不同方式對其分布的制約原則,以發(fā)現(xiàn)人稱指示語的英漢互譯的恰當(dāng)表現(xiàn)方式。
3 英漢人稱指示語分布特點對比
3.1 語料分析的原則
定量研究設(shè)計的目的是:確保對所分析的現(xiàn)象進行定量分析之后,得到一個關(guān)于研究課題的一般的直接的答案,并且有助于解釋所得到的結(jié)果。為達到這一目的,定量研究設(shè)計的基本原則是控制差異。我們擬選取某一類型的語篇(劇本)的英漢語料進行比較。
3.2 語料來源
擬選取英漢劇本作為語料。英語是The Boy Comes Home、Tradition、Thursday Evening、Mr. Sampson、A Question of Ethics;漢語是《日出》、《上海屋檐下》的第一幕。
3.3 英漢人稱指示語出現(xiàn)頻率的統(tǒng)計與分析
3.3.1 統(tǒng)計表
3.3.2 數(shù)據(jù)分析與討論
據(jù)表可知,單數(shù)形式的英漢人稱指示語的出現(xiàn)頻率呈現(xiàn)一定的規(guī)律性?偲饋碇v,英語劇本的單數(shù)人稱指示語要高于漢語人稱指示語的出現(xiàn)頻率。筆者分析,這是由于語言內(nèi)的特點和語言外的因素相互作用的結(jié)果:
第一,英語中主次構(gòu)式(hypotactic)的句子比較多,漢語中并列構(gòu)式(paratactic)的句子比較多。小句之間的邏輯關(guān)系有并列、主次之分。英語復(fù)合句的小句之間多以主次關(guān)系為特征,而漢語多以并列關(guān)系為特征,等級區(qū)分嚴(yán)格,語言呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹,多用連接詞組構(gòu)句子的特點。英語多用人稱代詞等詞匯標(biāo)志來體現(xiàn)意義的銜接;漢語并列結(jié)構(gòu)的句子的小句常常省略主語,以意統(tǒng)形,使語言呈現(xiàn)出形散而神不散的特點。例如:
(1)我一個人闖出來,○[2]不靠親戚,○不靠朋友,○能活就活,○不能活就算。
I’ve made my own way in the world, without depending on family or friends, on my own to sink or swim.
第二,英語和漢語“主題”發(fā)展的方式不同,這在一定程度上影響了作為語義銜接手段的人稱代詞的使用。英語是主語顯著(subject-prominent)的語言,在句子中,主語與謂語之間要保持人稱、數(shù)等方面的一致性;如果省略主語,這些關(guān)系就無法表達。而漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言,主題與其他成分之間沒有語法上的制約,零形式的使用可以不受句法的約束,比較自由。
第三,英漢語言所依賴的各自不同的文化語境的影響。英語是“低語境”的語言,人稱指示語附含的文化因素相對較少,其人稱指示的成分多體現(xiàn)在語言中。漢語是“高語境”的語言,人稱指示語附含的文化因素較多,其人稱指示的成分多內(nèi)化于語境之中(未完,下一頁)
|