人稱指示語在英漢語篇中的對比分析
(作者未知) 2010/5/20
(接上頁),而不言表于外。
綜上所述,我們認(rèn)為單數(shù)形式的英漢人稱指示語出現(xiàn)頻率呈現(xiàn)差異的根本原因是英漢語言不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。同時,英漢語言的文化語境作為一個外在的因素,對其也有一定的影響。與之相比,復(fù)數(shù)形式的人稱指示語的作用就沒有這樣重要。一般情況下,英漢語言的復(fù)數(shù)人稱指示語出現(xiàn)頻率的多少視言語交際的具體內(nèi)容而定,并不呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。
4 英漢人稱指示語翻譯方式研究
Hatim(1997:1)認(rèn)為,要觀察對比語言學(xué)是如何運(yùn)作的,一個有效的方法是通過翻譯;而要探討翻譯過程,一個有趣的方法是考察譯者在處理篇章時做出什么樣的決策。(許余龍,2002:317)
下面我們將依據(jù)Chesterman(1998)的“對比功能分析”模式進(jìn)行英漢翻譯方式的研究。這一對比分析模式的特點(diǎn)是從察覺到的兩種或多種語言可表達(dá)的相似意義出發(fā),致力于確定這種相似的意義在不同的語言中是如何表達(dá)的,不同表達(dá)方式的句法、語義、語用使用條件是什么,在什么條件下會優(yōu)先選用哪種形式等。
4.1 人稱指示語英譯漢方式的統(tǒng)計(jì)與分析
本次統(tǒng)計(jì)選取的語料仍為劇本。采用A.A.Milne的The Boy Comes Home(5740words)及漢譯本。根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,單數(shù)第一人稱、復(fù)數(shù)第一人稱、單數(shù)第二人稱、復(fù)數(shù)第二人稱的對應(yīng)翻譯數(shù)分別為80.6%、69.8%、86.6%、100%。
可以看出人稱指示語的英漢對譯率(對應(yīng)翻譯數(shù)占總數(shù)的比例)。下面我們按照四種類別,結(jié)合實(shí)例來討論。
單數(shù)第一人稱指示語的英譯漢方式。在統(tǒng)計(jì)中,我們發(fā)現(xiàn)英語的“I/me/my/myself”等代詞翻譯成漢語時分兩類情形:一類是對應(yīng)的翻譯,基本上都譯為漢語的“我”;另一類是省略的翻譯,不必譯出。這體現(xiàn)了英漢語言的單數(shù)人稱指示語的差異。例如:
(2)And, as I think I’ve told you before , the excess-profits tax seemed to me a singular stupid piece of legislation—but I paid it. And I don’t go boasting about how much I paid.
再還有,我想我跟你說過了的,那個超額利潤稅我看簡直是太無聊的法律—可是我還是照付,○付了那么多,○還從來不向誰說一句。
復(fù)數(shù)第一人稱指示語的英譯漢方式。英語的“we/us/our”等代詞翻譯成漢語時,譯為“我們(的)/咱們(的)”,也有省略的現(xiàn)象,其比例比單數(shù)的第一人稱指示語還要高(30.2%)。究竟是譯為“我們”還是“咱們”,取決于具體的言語交際語境。例如:
(3)Are we going to talk business or what?
咱們就言歸正傳,還是什么?
(4)It was on the Somme. We were attacking the next day and my company was in support. We were in a so-called trench on the edge of a wood— a damned rotten place to be, and we got hell. The company commander send back to ask if we could move.
是在松末河上。我們第二天要進(jìn)攻,我的那一連是預(yù)備隊(duì)。我們待在一條所謂戰(zhàn)壕里頭,在一個樹林子的邊兒上— 一個壞透了的地方,○簡直受不了。連長派人回去請示○能不能挪個地方。
“咱們”多用在口語里,一般用在言語交際雙方關(guān)系比較親密時;“我們”多用在書面的正式語體中,也可以用在關(guān)系稍疏遠(yuǎn)的人們之間。例(3)中,談?wù)摰氖羌页J?用“咱們”比較合適;例(4)中,腓立在回顧戰(zhàn)爭的往事,這是個嚴(yán)肅的話題,因此用“我們”能體現(xiàn)出說話人對戰(zhàn)爭的冷靜態(tài)度,并反映出戰(zhàn)爭使人們迅速成長起來的主題。
單數(shù)第二人稱指示語的英譯漢方式。英語的第二人稱指示語只有一個“you”,不管對方的年齡、性別、社會身份如何,一律用“you”稱呼。結(jié)果表明,英語的第二人稱代詞表示敬稱的含義在語言中已不再凸顯,這在一定程度上體現(xiàn)了英吉利民族追求人人平等的價值觀的取向。因此,英譯漢時,我們還需要根據(jù)語境(即聽說雙方的權(quán)勢和等同關(guān)系)判斷說話人的言語意圖;一方面要借助原文的詞匯、句法手段推斷出說話人是否想表現(xiàn)對聽話人的尊敬。例如:
(5)Now, understand once an(未完,下一頁)
|