論加里·斯奈德與寒山的文化共鳴
(作者未知) 2010/6/28
論文關(guān)鍵詞:行為方式 宗教信仰 詩歌風(fēng)格
論文摘要:在美國詩人加里•斯奈德與中國唐朝禪僧寒山之間,存在著深層的文化共鳴。這種文化共鳴體現(xiàn)在行為方式、宗教信仰與詩歌風(fēng)格三個方面。實際上,加里•斯奈德所翻譯的寒山詩之所以能夠成為經(jīng)典,原因之一正是由于他們之間的深層文化共鳴。
在加里•斯奈德自我修行禪宗的階段,斯奈德的一項重要文學(xué)成就是翻譯了中國唐朝禪僧寒山的24四首作品。這些譯作與他的詩集《砌石》一起結(jié)集出版后,贏得了評論界的普遍贊譽,并且已經(jīng)在美國成為文學(xué)經(jīng)典。他翻譯的寒山詩入選了自之(CyrilBirch)主編的,由諾頓出版社出版的《中國文學(xué)選集》(AnthologyofChineseLiterature)。鐘玲的《史耐德與中國文化》也辟專節(jié)論述了斯奈德的寒山詩譯文的經(jīng)典化過程。鐘玲先生在分析斯奈德所譯的寒山詩之所以成為經(jīng)典的原因時指出,“史耐德所譯的二十四首寒山詩那么受歡迎,能成為經(jīng)典,與其善用‘寒山之心境的象征手法有關(guān),也因為他所選的詩有其特色,其選詩能在內(nèi)容上自成一體,有吸引人的主題。”此外,鐘玲先生還認(rèn)為寒山的文化形象符合20世紀(jì)五六十年代美國社會文化界對中國詩人的想象,也與當(dāng)時盛行的嬉皮士運動的審美期待相符。此言固然不虛,然而本文認(rèn)為,此外還有更為重要的原因促使斯奈德的寒山寺譯文成為經(jīng)典,這就是斯奈德與寒山之間深層次的文化共鳴。這種文化共鳴使得斯奈德對寒山的理解比其他翻譯寒山詩的西方譯者深刻許多,同時也通過翻譯寒山詩,斯奈德對禪宗文化的理解又有所加深。因此,對于斯奈德而言,寒山是一位跨越文化與歷史界限的知音。
斯奈德與寒山的文化共鳴主要體現(xiàn)在行為方式,宗教信仰與詩歌風(fēng)格三個方面。
從寒山的詩作中可以看出他的行為方式。他是一位具有叛逆性思想的、不與世俗合流的、樂天達觀的僧人。他在《吾家好隱淪》中寫道:
吾家好隱淪,居處絕囂塵。踐草成三徑,瞻云作四鄰。
助歌聲有鳥,問法語無人。今日娑婆樹,幾年為一春。
可以看出,寒山避世以居,潛心向佛。他拋棄了對世俗名利的欲望,而選擇白云、飛鳥為伴。他做出這一選擇的原因是他看透了人世的空幻。種種迷人眼的繁華最終都?xì)w于虛無。在多首詩中,寒山都表達了這一觀念:
驅(qū)馬度荒城,荒城動客情,高低舊雉堞,大小古墳塋。自振孤蓬影,長凝拱木聲。所嗟皆俗骨,仙史更無名。我見一癡漢,仍居三兩婦。養(yǎng)得八九兒,總是隨宜手。丁防是新差,資財非舊有。黃蘗作驢靴,始知苦在后。
在寒山看來,那些曾經(jīng)繁華無盡的城市最終都不免變成大小不一的墳堆,那些追名逐利的俗人都將一無所獲,更別提仙史留名了。第二首詩表達了寒山眼中俗世生活的虛無。一個看似美滿的家庭,最終必將妻兒散盡,財貨無存。如項楚先生所評注,“‘癡漢’當(dāng)其‘仍居三兩婦,養(yǎng)得八九兒’之時,尚以為榮;及至‘丁防是新差,資財非舊有’家產(chǎn)隨而蕩盡,方知昔日之樂,實種下今日之苦,即是所謂‘始知苦在后’也!
在《我見世間人》《世人何事可吁嗟》《人生不滿百》等詩作中,寒山一再表述了對虛無世俗生活的概嘆。然而,當(dāng)局者迷,世人執(zhí)迷而不白知,反倒認(rèn)為看破紅塵的寒山瘋癲無狀。實際上寒山獨言獨笑、放浪不羈的行為方式正是對世俗之道的抗議與警示!逗接新阆x》寫道:
寒山有裸蟲,身白而頭黑。手把兩卷書,一道將一德。住不安釜灶,行不窬衣被。常持智慧劍,擬破煩惱賊。
這首詩中寒山的形象正是斯奈德在日本藝術(shù)展覽上所看到的形象。他披頭散發(fā),衣不遮體,半身赤裸,漂泊而居無定處。但他卻充滿喜悅,吟嘯獨行,因為他心中有智慧之劍,刺破了煩惱迷誤,得大歡喜。他歡喜愜意的情懷充分地表現(xiàn)在如下兩首詩中:粵自居寒山,曾經(jīng)幾萬歲。任運遁林泉,棲遲觀自在。寒巖人不到,白云常愛愛。細(xì)草作臥褥,青天為被蓋?旎钫硎^,天地任變改。
這首詩中寒山已經(jīng)徹底擺脫了俗世的煩惱,過著任意逍遙的生活。甚至?xí)r間的流逝對他都已經(jīng)失去意義,他的生命已經(jīng)超越時空,青天作被蓋,細(xì)草為臥褥,自由暢快!與寒山相對應(yīng)的是斯奈德的行為方式。作為“垮掉派”的一員,斯奈德參加了舊金山第六畫廊詩歌朗誦會,那是一次標(biāo)志著“舊金山文藝復(fù)興”興起的文學(xué)聚會。這次朗誦會吹響了青年一代文人反叛西方資本主義——基督教主流文化的號角。斯奈德在這次詩歌集會上所朗誦的《漿果盛宴》(A BerryFeast)中,明白地昭示了自己的叛逆性文化立場。在這首詩的最后兩行他寫道:“枯干的夏日中的死城/漿果生長的地方!(DeadCityindrysummer/Wherebemesgrow.)這里“死城”代表西方現(xiàn)代文明,而漿果代表的是自然之(未完,下一頁)
|
|
相關(guān)專業(yè)論文
|
|
推薦專業(yè)論文
|
|
|
|